– Да, ваша светлость. Во дворе старой фермы есть подходящее строение. Мы построили новые помещения для сельскохозяйственной техники, некоторые из них еще свободны, – ответил Фернандо.
– Называйте меня Молли, – довольная улыбка осветила ее живое личико.
Карие глаза молодого человека с восхищением уставились на нее. Прокашлявшись, он сказал:
– Это оскорбило бы вашу новую семью. Вы теперь – жена герцога, а в поместье очень тщательно соблюдаются традиционные условности. Но от имени всего обслуживающего персонала могу сказать вам, что мы все рады новому браку его светлости, – сердечно произнес молодой испанец.
В этот момент к ним присоединился Леандро, и Фернандо сразу стал куда менее разговорчив. Леандро смотрел холодно и отчужденно. Они немного поговорили об оливковых рощах – явно для Молли разговор велся на английском языке, – потом Леандро вывел ее на просторную лестничную площадку. Молли взглянула на него и оцепенела: по ледяному отчуждению темного взгляда и напряженному властному лицу она поняла, что случилось что-то очень плохое.
– Держись подальше от Фернандо Сантоса, – резко сказал Леандро. – Он хоть и образцовый служащий, но у него очень сомнительная репутация по части женщин. Нехорошо, если тебя часто будут видеть в его компании.
От столь неожиданного выговора она пришла в замешательство, но все же возразила:
– А что ты предлагаешь?
– Предлагаю не кокетничать с ним и держать дистанцию при встречах.
Молли обиделась.
– Я не кокетничаю. Ради бога, мы и поговорили-то всего несколько минут. Не хочу подозревать тебя в ревности, но за предупреждение спасибо.
Леандро замер. Гневная отповедь тоже застала его врасплох. С ледяным достоинством он заявил:
– Я никогда не был ревнивым. Но твое поведение привлекает внимание…
– На моей свадьбе? Когда я ношу твоего ребенка? Здесь все сошли с ума или только ты?
Уязвленная до глубины души Молли гордо удалилась.
На следующее утро Молли постучала в дверь, ведущую из ее спальни в спальню мужа, и подождала, переминаясь с ноги на ногу. Когда ей никто не ответил, она приоткрыла дверь. Комната была пуста.
Эту ночь она спала одна. Одиночество в первую брачную ночь. Да, на борту самолета они не забыли, что женаты, но она не ожидала, что ночью его с ней не будет. Как не ожидала и того, что у них, оказывается, раздельные спальни. Вчера она отправилась спать и напрасно прождала Леандро. Утром ее разбудила служанка, которая принесла ей завтрак в постель. Пока Молли одевалась и думала о том, что делать дальше, до нее дошло, что в громадном шкафу висит только ее одежда. В дверь постучали, вошла Джульетта.