София понимала, что никак не сумеет вовремя добраться до своих пистолетов, поэтому она вскинула руку, активировав рукавицу, закрывавшую ее предплечье, и запустив пару убийственных дисков. Высокий мужчина увернулся от них, словно это были камни, брошенные ребенком.
Тогда она выхватила свой стилет, порвав при этом рукав блузки. Она сделала движение, чтобы атаковать его, но его руки проскользнули между ее руками, с мягким металлическим звоном выбив ее оружие своим.
Он оказался гораздо ближе к ней, чем должен был находиться противник, и когда его предплечье ударило ее в подбородок, она почувствовала холодный металл, спрятанный под его вечерним костюмом. После следующего удара, пришедшегося ей в лоб, она провалилась в темноту, в которой и пребывала до тех пор, пока не пришла в себя.
Положиться на своего охранника в отеле? Дать себя увезти, как мешок с бельем для стирки?! Ошибки были совершенно дилетантские, как у этих идиотов из Дома Ашеров.
«А если это месть, — быстро подумала она, — за Александра и его людей?» Может быть, Дом Ашеров снова выследил ее и сейчас просто спасает свою репутацию? В ее профессии неудовлетворенная клиентура порой настраивала коллег друг против друга.
Но этот человек явно не был ее коллегой. Честно говоря, она даже понятия не имела, кто это может быть такой. Ни один мужчина и ни одна женщина из круга ее знакомых так двигаться не могли.
Путы, связывавшие ее запястья, ослабли, а затем и вовсе исчезли. Но на глазах по-прежнему оставалась повязка.
Резкое шипение пара заставило ее вздрогнуть от неожиданности, но затем снова установилась мертвая тишина.
София стащила повязку. Когда глаза ее привыкли к мерцающему свету газового светильника, она сразу же увидела, кто захватил ее в плен.
Дело не в том, что она позволила себе небрежность, — ее просто превзошли.
—Bona Sera, Signora Sophia delMorte[25], — с присвистом произнес странный механический голос, причем в конце фразы последовало тихое шипение невидимого двигателя. Она рассеянно подумала, было ли это действительно необходимо или все же являлось частью театрального антуража. — Большое утешение видеть, что вы не разделили печальную судьбу поместья Хавелока. Это было бы слишком... удобно... для вас.
— Signor, — начала она; действие алкоголя прошло, подавленное поднимавшимся откуда-то изнутри чувством страха. — Я знаю, чего вы ожидали от меня, но не могу же я нести ответственность за...
— То, что я вежливо с вами обращаюсь, — перебил ее человек в плаще, — еще не означает, что вам разрешается молить о пощаде и злословить в адрес тех, кого здесь нет и кто поэтому не может защитить себя.