Важнее другое, подумала Кэтрин, Ларри ловко отвлек меня от цели моего приезда — от предмета наследства.
— Я был прав. Сидит идеально, — заметил Ларри, когда часом позже Кэтрин спустилась вниз.
— Ты весьма прозорлив, — буркнула она в ответ.
Кэтрин с удивлением обнаружила, что все ее вещи, оставленные на ранчо шесть лет назад, были постираны, выглажены и аккуратно развешаны в шкафу. Их было немного, поскольку Пэгги собиралась привезти тщательно подобранное приданое дочери накануне свадьбы. Кэтрин полагала, что отец выбросит все это, и была обескуражена, увидев даже свадебное платье в целлофане. То, что отец сохранил ее одежду, говорило о том, что он, вероятно, все же испытывал к ней отцовские чувства.
Ларри тоже переоделся — синие джинсы плотно облегали его стройные ноги, а рубашка, застегнутая лишь до половины, — мускулистый торс.
С выражением холодного высокомерия на лице он ждал, не шевелясь, ее приближения, как дикий зверь в засаде ждет приближения своей жертвы. Сходство с гибким, могучим хищником, готовым к решающему прыжку, было столь сильным, что у Кэтрин по спине побежали мурашки.
— Идем, Ларри. У меня нет времени. Я хочу сегодня же вернуться в Мельбурн, — сказала Кэтрин и направилась к двери.
Она услышала язвительный смешок и довольно двусмысленную фразу:
— Я всецело в твоем распоряжении.
Выйдя на крыльцо, Кэтрин увидела во дворе Роба, державшего под уздцы двух лошадей, и торопливо направилась к нему.
— Джеки, моя лошадка, ты еще жива, старушка? — Кэтрин расплылась в улыбке и прижалась лицом к атласной шкуре животного. Она поцеловала лошадь и ласково потрепала по морде. — Никогда не думала, что когда-нибудь снова увижу ее.
— Твой отец настоял, чтобы мы содержали ее в хорошей форме на тот случай, если ты вернешься, — сказал Роб.
— Спасибо, Роб, — пробормотала Кэтрин, почувствовав, как на глаза наворачиваются слезы.
Ларри молча наблюдал за сентиментальной сценой. На его губах играла саркастическая усмешка. Судя по всему, для Кэтрин кобыла дороже родного отца.
Он подошел к своему жеребцу, рослому гнедому красавцу, и ловко вскочил в седло.
— Я полагал, мы спешим, — напомнил он Кэтрин, обнимавшей лошадь за шею. На секунду в его памяти всплыла другая сцена, когда эти тонкие руки обвивались вокруг его собственной шеи.
Кэтрин вскочила в седло. Вышла Гвен и подала ей букет цветов.
— Это для твоего отца.
До небольшого кладбища они доскакали менее чем за четверть часа. Энтони Дженнауэй покоился в семейном склепе. Возложив цветы, Кэтрин с грустью смотрела на замшелые камни. При мысли, что отец умирал в одиночестве, у нее защипало глаза, и слезы, столь долго копившиеся, потекли по щекам. Кэтрин так и не узнала человека, которого называла отцом. Не узнала ни его страхи, ни чаяния, ни мотивы его поступков. Она провела с ним всего лишь несколько коротких месяцев и видела в нем красивого старика, любезно подарившего ей лошадь и поощрявшего ее желание учиться верховой езде.