Он прислушался:
– Кажется, появился Отис. Он опоздал на полтора часа. В некотором смысле, вполне приемлемый вариант, если знать все его возможности. Пойдем. Посмотришь на Кирка. Иногда это не скучное зрелище.
2
Отис не принимал таблеток пурина. Он просто добавил к выпитому у Нестора еще что–то и выглядел, скажем так, устало. Впрочем, глаза его не потеряли наглого блеска, лишь чаще помаргивали и жмурились, а на плохо выбритой щеке алела свежая ссадина. Оба рукава когда–то белой рубашки были оторваны, что он и продемонстрировал, воздев над собой кривые голые руки:
– Взгляните, что они со мной сделали!
– Подумаешь, рукава, – затянул я уже привычную для меня песню. – Я, Кирк, видел однажды человека, сумевшего подняться из метро после получасовой подземной паники. Не помню, что на нем, собственно, оставалось, но специально такого наряда не придумаешь. Ты, Кирк, выглядишь перед ним прямо как аккуратист!
– Джек, останови его!
– Почему? – оценивающе прищурился Джек. – Эл прав, выглядишь ты чуть ли не благопристойно. Но держу пари, это сделал не Нестор.
Отис взорвался:
– Не заносись, Джек! При чем тут Нестор? Я к тебе шел. К тебе, а не к Нестору. Я никого никогда пальцем не трогаю, сам знаешь. Это шериф. У него с головой плохо. Он совсем припадочный, вроде Эла. Это все шериф, Джек. Он будто с цепи сорвался. Грозился упечь меня в похоронный отряд. С него станется!
Круглая, коротко остриженная голова Отиса дернулась:
– Джек, ты обещал вытащить меня из этой дыры. Я должен закончить книгу. Остров мне надоел. Видишь, мне рукава оторвали!
– Ладно, Кирк, – сменил тон Берримен. – Где бумажка? Выкладывай.
Отис судорожно схватился за грудь.
– Не суетись, Кирк, – ухмыльнулся я. – Я же говорю, ты прямо аккуратист. Тебе и оторвали–то лишь рукава да нагрудный кармашек.
– Она лежала в кармашке!
Джек задал вопрос негромко, но таким голосом, что Отис, кажется, протрезвел.
– Это шериф, Джек! Я же говорю, он совсем припадочный.
– Если твоя бумажка попадет к Мелани, – так же негромко сказал Джек, – я ничем не смогу тебе помочь, Кирк. Ты не сможешь закончить свою книгу, Мелани тебе мозги выбьет.
– Она может! Ты знаешь, Джек, она может. – Отис растерянно шарил рукой по груди. – Ты обещал вытащить меня отсюда.
– В обмен на бумажки, – негромко ответил Джек. – На некоторые незаметные простые бумажки. А где они?
Он ткнул указательным пальцем в грудь вздрогнувшего испуганно Отиса:
– Не надо называть шерифа сынком, он этого не любит.
– Ты обещал, Джек!
Берримен отвернулся, и Отис уставился на меня. В его нагловатых глазах тлел испуг, настоящий испуг. Он хлебнул из стакана – испуг явно был настоящий, он даже не пытался его скрыть.