Американец (Джеймс)
1
Квадратный салон (франц.) — зал в Лувре (здесь и далее примечания переводчиков).
2
Картина испанского художника Бартоломе Эстебана Мурильо (1618–1682) «Непорочное зачатие».
3
Фирма «Бедекер» (Германия) с 1846 г. выпускает путеводители по всем странам мира.
4
Термин, введенный английским пастором, писателем и философом Чарлзом Кингсли (1819–1876), проповедником христианского социализма.
5
Сколько? (франц.)
6
Великолепно! (франц.)
7
Не обидно? (франц.)
8
Дайте! (франц.)
9
Не слишком ли много? (франц.)
10
Закончить (франц.).
11
Фарфор (франц.).
12
Понимаете? (франц.)
13
Конечно! (франц.)
14
Много, много (франц.).
15
Очень солидное! (франц.)
16
Художник (франц.).
17
Неважно! (франц.
18
Тонкий ум (франц.).
19
Увы, да! (франц.)
20
Светский человек (франц.).
21
Коммерсант (франц.).
22
Разумеется (франц.).
23
«Брак в Кане» (1563).
24
Прекрасный возраст (франц.).
25
Горячительный напиток (франц.).
26
Бенджамин Франклин (1706–1790), американский философ, писатель, государственный деятель. Уже сделав карьеру и добившись положения в Бостоне, бросил все и уехал искать счастья в Филадельфию.
27
Королевская прихоть (франц.).
28
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891), французский финансист, занимавшийся строительством и перепланировкой Парижа, создатель парижских улиц-бульваров.
29
Вот это настоящий разговор! (франц.)
30
Легендарный ассирийский царь, страстный приверженец роскоши. Сжег себя вместе с женами и сокровищами во время осады его дворца.
31
Круг (франц.).
32
Приверженцы королевской династии Бурбонов.
33
Представители религиозно-политического направления в католицизме, отстаивающие идею неограниченной власти римского папы.
34
Хладнокровие (франц.).
35
Изящество (франц.).
36
Лучшие дни (франц.).
37
Полчашки (франц.).
38
Колбасница (франц.).
39
В день (лат.).
40
Откровенная кокетка (франц.).
41
Безрассудный поступок (франц.).
42
Квартал (франц.).
43
Компаньонка (франц.).
44
Какая глупость! (франц.)
45
Благовоспитан (франц.).
46
По-королевски (франц.).
47
Невеста (франц.).
48
На том стою! (франц.)
49
Приданое (франц.).
50
Владельцы кафе (франц.).
51
Граф Эгмонт Ламораль (1522–1588) — правитель Фландрии. Он и граф Хорн Филипп де Монморанси подвергались гонениям испанского двора за приверженность принцу Оранскому. Оба были казнены. Смерть встретили героически.
52
Любитель (франц.).
53
Здесь: смотритель в зале (франц.).
54
Униаты — лица, придерживающиеся греко-католического вероисповедания.
55
Имеется в виду Бостон.
56
Общий обеденный стол в ресторанах, пансионатах и гостиницах (франц.).
57
Джеймсон Энн Броунел Мерфи (1794–1860), английская писательница и искусствовед.
58
Нездоровье (франц.).
59
Луини Бернардино (предп. 1475–1532), известный итальянский живописец.
60
Аппетит приходит во время еды (франц.).
61
Моя мать (франц.).
62
Глава семьи (франц.).
63
В свет (франц.).
64
Спесивый (франц.).
65
Дворянин (франц.).
66
Честь (франц.).
67
Все равно (франц.).
68
Идеалист (франц.).
69
Меблированные комнаты (франц.).
70
Орест и Электра — герои греческой мифологии, дети Агамемнона и Клитемнестры. Электра считается спасительницей и помощницей брата, которому помогла отомстить за смерть отца.
71
Важная дама (франц.).
72
Легендарный африканский король, женившийся на нищенке.
73
Мелкое дворянство (франц.).
74
Вы мне импонируете (франц.).
75
Непредсказуемо (франц.).
76
По рукам (франц.).
77
Наивно (франц.).
78
Очень элегантны (франц.).
79
Месье мой брат (франц.).
80
Ведете дела (франц.).
81
Вот новость! (франц.)
82
Тоска, скука (франц.).
83
Боже мой! (франц.)
84
Черт (франц.).
85
Здесь: Да будет вам! (франц.)
86
Беды (франц.).
87
Виргиний — герой римской легенды, зарезавший в суде свою дочь, чтобы она не досталась в наложницы вельможе.
88
Сансовино Якопо Татти иль (1486–1570), итальянский архитектор и скульптор, работавший главным образом в Венеции.
89
Законодательный корпус (франц.).
90
Хороший выбор (франц.).
91
Красный каблук — французское прозвище аристократов.
92
Старого закала (франц.).
93
Вот она — слава (франц.).
94
Зд. круг (франц.).
95
Андромеда — героиня греческой мифологии, была оставлена на съедение морскому чудовищу, которое поразил Персей, потом на ней женившийся.
96
Простоват (франц.).
97
«Яблоко Париса» — имеется в виду «Прекрасная Елена», оперетта французского композитора Жака Якоба Оффенбаха (1819–1880).
98
«Сорока-воровка» (1817) — комическая опера великого композитора Джоаккино Антонио Россини (1792–1868).
99
Да, матушка (франц.).
100
Входите же, господа! (франц.)
101
Праздник на лоне природы (франц.).
102
Прием (франц.).
103
Какой ужас! (франц.)
104
До свидания (франц.).
105
Старинный музыкальный инструмент, состоящий из наполненных водой стаканов, по краям которых водят пальцем, извлекая звук нужного тона.
106
Глубоко вырезанное изображение на отшлифованном камне.
107
Живые картины (франц.).
108
Мне грустно (франц.).
109
В общем и целом? (франц.)
110
Остроты (франц.).
111
Несчастный! (франц.)
112
Милая, дорогая (франц.).
113
Доступна (франц.).
114
Представители знатных родов (франц.).
115
Именно так! (франц.)
116
Причудливая (франц.).
117
Китс Джон (1795–1821). «Прекрасная дама, не знающая милосердия». Перевод В. Левина.
118
Нижний этаж (франц.).
119
Прическа (франц.).
120
Серьезно (франц.).
121
Вы говорите дело! (франц.)
122
Весело, забавно (франц.).
123
Наивность (франц.).
124
Боже мой, да! (франц.)
125
Капельдинер (франц.).
126
Этого хочет каждая женщина! (франц.)
127
По-английски ругательство «проклятье» (damn) созвучно со словом «плотина» (dam).
128
Чего вы хотите? (франц.)
129
Здесь: центральная (франц.).
130
Юра — система гор и плато в Западной Европе, здесь имеется в виду ее французско-швейцарская часть.
131
Снисходительно (франц.).
132
Протокол (франц.).
133
Туалетная комната (франц.).
134
Служанка (франц.).
135
Войска, созданные в 1860 г. для защиты Папского государства.
136
Направление в католицизме, выступающее за неограниченную власть римского папы.
137
Он больше, чем англичанин, — он англоман! (франц.)
138
Черт побери! (франц.)
139
«Опасные связи» — роман французского писателя Пьера А. Ф. Шадерло де Лакло (1741–1803).
140
Здесь: да! (франц.)
141
Вот так! (франц.)
142
Маленький городок (франц.).
143
Здесь: загородный дом (франц.).
144
Графиня (франц.).
145
В 1356 г. во время Столетней войны (1337–1453) английские войска под командованием Черного Принца (Эдуарда, принца Уэльского) разбили под Пуатье французские войска короля Иоанна II Доброго.
146
Сестра, монахиня (франц.).
147
Презренный, несчастный (франц.).
148
Зал (франц.).
149
Отец мой, отец мой (франц.).
150
стиле богемы (франц.).
151
Горничная (франц.).
152
В переводе с французского — улица Ада (франц.).
153
Аббат (франц.).
154
Наряд (франц.).
155
Доброе сердце (франц.).
156
Остальное — ваше дело (франц.).
157
Увеселительная поездка (франц.).
158
Ссора (франц.).
159
Мой бедный друг (франц.).
160
Кое-что останется (франц.).
161
Милая, очаровательная (франц.).
162
Речь идет о создании единого Итальянского королевства вокруг Сардинского королевства, существовавшего с 1720 по 1861 г. (Столица Турин).
163
Само по себе (лат.).
164
Вздор (франц.).
165
Один из героев романа Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832) «Ученические годы Вильгельма Майстера».
166
Каково! (франц.)