Мир за гранью войны (Шейко)
1
— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".
2
РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.
3
Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.
4
Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.
5
Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
6
Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.
7
Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.
8
Voyage (фр.) — путешествие.
9
Jawohl (нем.) — так точно.
10
Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
11
Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
12
Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
13
Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
14
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
20
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
22
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
25
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
26
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
27
Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
28
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
29
Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
30
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
31
Плескау — немецкое название Пскова.
32
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
34
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
36
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
38
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.
40
"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.
41
"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
42
Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.
43
Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.
44
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
45
Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
46
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
47
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
48
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
49
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
50
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
51
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
52
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
53
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
54
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
55
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.
57
Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.
58
Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.
59
Arschloch (нем.) — засранец.
60
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
61
ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.
62
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.
63
Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
64
СД — партийная спецслужба НСДАП.
65
Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.
66
Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
67
Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.
68
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
69
Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"
70
Verstehen (нем.) — понятно?
71
Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии
72
Status quo (лат.) — существующее положение
73
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
74
U.S.Navy — официальное название ВМС США.
75
Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.
76
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
77
Аcht-acht (нем.) — "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.
78
Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.
79
Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.
80
HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих
81
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг
82
ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.
83
Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.
84
Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.
85
Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
86
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.
87
ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
88
Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
89
СА — штурмовые отряды нацистской партии.
90
Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.
91
"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".
92
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии
93
Аchtung (нем.) — внимание.
94
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
95
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
96
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.
97
chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий
98
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
99
Немецкое прозвище "Катюш".
100
Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.
101
Подлинная цитата.
102
Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
103
Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
104
Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
105
"Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.