Мир за гранью войны (Шейко)

1

— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".

2

РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.

3

Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.

4

Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.

5

Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.

6

Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.

7

Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.

8

Voyage (фр.) — путешествие.

9

Jawohl (нем.) — так точно.

10

Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет

13

Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.

20

Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".

22

Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

25

Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.

26

Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.

27

Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.

28

Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.

29

Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.

30

В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.

31

Плескау — немецкое название Пскова.

32

В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.

33

В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".

34

Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.

35

A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.

36

Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.

37

Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.

38

Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.

39

Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.

40

"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.

41

"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.

42

Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.

43

Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.

44

В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.

45

Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.

46

Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.

47

Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.

48

Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.

49

Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.

50

Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).

51

Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.

52

Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.

53

Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.

54

Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.

55

Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.

56

Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.

57

Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.

58

Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.

59

Arschloch (нем.) — засранец.

60

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.

61

ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.

62

в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.

63

Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.

64

СД — партийная спецслужба НСДАП.

65

Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.

66

Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.

67

Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.

68

Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.

69

Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"

70

Verstehen (нем.) — понятно?

71

Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии

72

Status quo (лат.) — существующее положение

73

Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.

74

U.S.Navy — официальное название ВМС США.

75

Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.

76

Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).

77

Аcht-acht (нем.) — "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.

78

Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.

79

Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.

80

HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих

81

Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг

82

ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.

83

Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.

84

Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.

85

Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.

86

Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.

87

ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.

88

Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.

89

СА — штурмовые отряды нацистской партии.

90

Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.

91

"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".

92

В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии

93

Аchtung (нем.) — внимание.

94

Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.

95

Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.

96

Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.

97

chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий

98

Фрагмент подлинного приказа номер 227.

99

Немецкое прозвище "Катюш".

100

Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.

101

Подлинная цитата.

102

Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.

103

Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.

104

Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

105

"Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.