И срываюсь я с места.
И еду туда,
Где сегодня бушуют метели да вьюги
И мерцает над снежною толщей звезда,
Как слеза
На ресницах забытой подруги.
«Здравствуй!»– я говорю.
Но звучит как «прощай»
Это слово моё над родным пепелищем.
Так нередко бывает:
торопимся в рай,
а находим в нём вовсе не то, что мы ищем.
То, что близким казалось,
на стылом ветру
бесконечно далёким опять оказалось…
Дай, родимый, сугробы с тебя уберу,
чтоб тебе хоть немного полегче дышалось.
Перевод Владимира ЕМЕЛЬЯНОВА
Алексей ЕЛЬЦОВ
***
Первоцвет у сугроба встаёт,
Снежно-белый, как тело твоё...
По весне, по душе, по судьбе –
Я его посвящаю тебе.
Василёк, словно в небо глаза,
И любимых очей бирюза...
Луговую и вышнюю синь
Я тебе посвящаю – носи!
Ал шиповник зацвёл в облаках,
На твоих отразился щеках.
Всполох солнца, шиповник, зарю
Посвящаю тебе и дарю!
Посвящаю тебе италмас:
вопреки поговорке пустой,
Он измены для нас не припас,
Он не жёлтый цветок – золотой!
Перевод Анатолия ДЕМЬЯНОВА
***
Ещё каких-то десять лет назад
Собаки не тревожили мой взгляд.
Кого теперь на этом свете больше:
Бездомных псов или хозяев тощих?
Ещё каких-то десять лет назад
Нежданный гость не удивлял мой взгляд.
А нынче, если кто-то в дверь стучится,
Готов порой сквозь землю провалиться.
Кого теперь в России нашей больше:
Голодных псов иль их владельцев тощих?
С чего бы это стало много так
Озлобленных людей и злых собак?
Колокольчик
Плотный воздух меня пропитал.
Стебли влажные режет коса.
В сапоги я росы поднабрал,
очень крупная нынче роса.
Колокольчик ручонкой махнул:
Мол, привет, это я… Чингыляк!
Я под корень его резанул.
Ну, куда же ты лезешь, чудак?
Сердце колет… Ах, глупый цветок,
Ты мечтал подружиться с людьми…
Что мне делать? Ведь я не жесток.
Хочешь взять мою душу? Возьми!
Перевод Владимира ЕМЕЛЬЯНОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: