Литературная Газета 6302 (№ 47 2010) (Литературная Газета) - страница 170

И срываюсь я с места.


И еду туда,


Где сегодня бушуют метели да вьюги


И мерцает над снежною толщей звезда,


Как слеза


На ресницах забытой подруги.

«Здравствуй!»– я говорю.


Но звучит как «прощай»


Это слово моё над родным пепелищем.


Так нередко бывает:


торопимся в рай,


а находим в нём вовсе не то, что мы ищем.

То, что близким казалось,


на стылом ветру


бесконечно далёким опять оказалось…


Дай, родимый, сугробы с тебя уберу,


чтоб тебе хоть немного полегче дышалось.

Перевод Владимира ЕМЕЛЬЯНОВА

Алексей ЕЛЬЦОВ 

***                                                                                                                                               


Первоцвет у сугроба встаёт,


Снежно-белый, как тело твоё...


По весне, по душе, по судьбе –


Я его посвящаю тебе.

Василёк, словно в небо глаза,


И любимых очей бирюза...


Луговую и вышнюю синь


Я тебе посвящаю – носи!

Ал шиповник зацвёл в облаках,


На твоих отразился щеках.


Всполох солнца, шиповник, зарю


Посвящаю тебе и дарю!

Посвящаю тебе италмас:


вопреки поговорке пустой,


Он измены для нас не припас,


Он не жёлтый цветок – золотой!

Перевод Анатолия ДЕМЬЯНОВА

***


Ещё каких-то десять лет назад


Собаки не тревожили мой взгляд.


Кого теперь на этом свете больше:


Бездомных псов или хозяев тощих?

Ещё каких-то десять лет назад


Нежданный гость не удивлял мой взгляд.


А нынче, если кто-то в дверь стучится,


Готов порой сквозь землю провалиться.

Кого теперь в России нашей больше:


Голодных псов иль их владельцев тощих?


С чего бы это стало много так


Озлобленных людей и злых собак?

Колокольчик

Плотный воздух меня пропитал.


Стебли влажные режет коса.


В сапоги я росы поднабрал,


очень крупная нынче роса.

Колокольчик ручонкой махнул:


Мол, привет, это я… Чингыляк!


Я под корень его резанул.


Ну, куда же ты лезешь, чудак?

Сердце колет… Ах, глупый цветок,


Ты мечтал подружиться с людьми…


Что мне делать? Ведь я не жесток.


Хочешь взять мою душу? Возьми!

Перевод Владимира ЕМЕЛЬЯНОВА


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Белый зайчик

Многоязыкая лира России

Белый зайчик

Егор ЗАГРЕБИН

Больше остального, детского, хотелось одного: увидеть белого зайчика. А ещё лучше – поймать. Потому что видеть-то я его видел, много раз. Правда, во сне. Бывало, только закроешь глаза, а он тут как тут: играет, прыгает. Я ловлю, гоняюсь за ним – а поймать не могу. Вот он уже на опушке леса, я падаю – и просыпаюсь…


Однажды утром я вышел во двор и увидел чьи-то следы. Метки рассыпаны повсюду, широко, густо. Без всякой опаски зверёк бродил у нас по двору, а потом выпрыгнул в огород и ускакал в лес.