Сколько же я ждал, как долго мечтал о нём! И – вот он! Рядом. И ружьё… Нет, не зря мать купила мне ружьё. Вот теперь увидит, что я настоящий охотник. Как отец! Будет теперь гордиться мной… Я правильно прицелился и спустил курок.
Заяц прыгнул вбок и упал. Я побежал к нему. Что это?.. Вместо белого-белого зайчика с длинными ушами на снегу дёргался окровавленный комок. Когда он перестал биться, я присел возле, боязливо дотронулся до него и заплакал. И сквозь слёзы смотрел на меня мой беленький зайчик. Нет, он уже не мог укорять меня, а я тогда и сейчас продолжаю себя корить – за то, что убил свою мечту…
Может быть, её, мечты, убитой когда-то в детстве, мне так и не хватает сегодня? Может, поэтому я всё чаще вижу во сне – нет, не белого зайчика, а два застывших, без укора глядевших мёртвых глаза, – и просыпаюсь от тяжести в душе…
Перевод Валерия БОЛТЫШЕВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Замёрзших слов живая стая
Многоязыкая лира России
Замёрзших слов живая стая
ПОЭЗИЯ БУРЯТИИ
Галина РАДНАЕВА
***
Звонко, я слышу, плеснула вода.
Брошен пятак или с неба звезда?
Кто-то монетку в грязи подберёт?
Кто-то совсем неземное найдёт?
Вспомни, как мамы всегда говорят:
Дочку в капусте нашла, между гряд.
Может, и вправду
секрет очень прост:
Мы – из племён приземлившихся звёзд.
***
Люди тоскуют о счастье,
далёком, как звёзды.
Холодные звёзды –
о чём-то живом, как люди.
Ты слышишь печальные
звуки вселенной?
А может быть,
это лишь чудится нам,
И молчит пустота,
Лишь, как бабочки,
Души людские перелетают
Со звезды на звезду.
***
В степи небес на лунный солонец
Вступило облачко – пугливая косуля.
А на Луну так жутко воет волк.
Да тут ещё звезда взмахнула саблей
И напрочь отсекла у ночи тень.
От этого и горы поседели.
***
Я шагнула из дома во тьму.
Там огромный скелет стоит.
На берёзу похож? Не пойму.
Беззащитный как инвалид.
Мне впервые тогда довелось
Испытать этот липкий страх:
Ветка сломана, словно кость,
И нелепо висит на ветвях.
***
Я вернулась, на Родине побывав.
Привезла священной земли.
Видя только лишь грязь подошв –
не прав
Ты, сосед, – мою Родину не хули.
Ты, молодка, на мужа
всё время ворчишь,
Но когда постареешь – а это придёт! –
Он тебя охранит лучше стен,
лучше крыш.
Богом станет твоим.
Загляни же вперёд!
Перевод Юрия БАРАНОВА
***
Под грубою корой древесной