Литературная Газета 6302 (№ 47 2010) (Литературная Газета) - страница 79


22.12.2010 19:25:17 - Николай Георгиевич Карякин пишет:


НЕОДЕРЖАННЫЕ ПОБЕДЫ


Г-Н Пухнавцев подверг в очередной раз наше ТВ естественной и закономерной критике.Тут возражать нечему.Однако ПУНКТ -1 Телевидение наше ( информационно-новостное) -- 5-6 каналов--отражают либо официоз, либо нечто слабо, но внятно отличное Первая группа- "1",РТР,НТВ, теперь ТВЦ, вторая- РЭН, 5 канал ( м.б. что-то еще) , все остальное развлекуха. Вот исходя из этой простой арифметики, взгляд г-на Пухнавцева на освещение, а тем более на какую-либо положительно-пропаган- дистскую окраску тех явлений, которые он отметил в 2010 году, представляется крайне наивным. ПУНКТ -2 " Янукович - Президент Украины" Крайне смело говорить( хоть и с оговоркой на суверенный выбор украинского народа) ,что это стало "очевидной победой России" Но дело не в этом... ПУНКТ -3 "Харьковские соглашения" "Идея возвращения Севастополя...мечта о Константинополе... Севастополь - наш...получили обратно город русской славы... Фанфары из телеящиков" Крайне смело тут говорить о ПРАВООБЛАДАТЕЛЕ вообще.История учит --Договоры уничтожаются гораздо быстрее, чем создаются... Но дело не в этом... ПУНКТ-4 -Таможенный Союз --Россия-Беларусь--Казахстан Тут совсем невозможно о чем-либо рассуждать кроме Гондураса, гусей и Назарбаева. Но дело не вэтом А дело в том:вернемся к пункту 1 и мы увидим,что официаьное ТВ вполне грамотно отразило сомннительно-равнодушное отношение Администрации нашей страны к этим "победам",ибо Администрация в этих победах отнюдь не уверена,поэтому команду "триумф" не дает. Народ же от этих "побед-2010" отчужден, т.к. своих "достижений" хватает за глаза ---взрывы в метро,Пожары,Кущевская,Манежная далее по всем буквам алфавита


Отдублились

ТелевЕдение

Отдублились

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Отдублились, или Грейпфрут без косточек

Перевод иностранных фильмов в нашей стране, с его ужасающим качеством, давно вышел из-под контроля и живёт отдельно от всего, в том числе и от самих художественных фильмов. Закадровый текст нередко напоминает технические переводы Google, и одним из таких примеров можно назвать художественный фильм «Последний шанс Харви», недавно прошедший на Первом. В тех местах фильма, где английский текст хорошо слышен, человек, знающий английский язык, легко может убедиться, насколько оригинал разнится с переводом. Например, героиня фильма (актриса Эмма Томпсон) говорит матери: Sorry, I,m cow («Я – корова»), при этом голос диктора хамовато произносит: «Я – свинья». В следующий раз, наоборот, довольно грубое – Shut up! («Заткнись!») переводится «Да ну тебя». Когда главный герой (Дастин Хоффман), раздосадованный целой серией неприятностей, извиняется: «Простите меня, у меня сегодня был очень sheet day («дерьмовый день»), это переводится: «неудачный день». Но в данном случае смягчение перевода абсолютно неуместно, потому что искажает суть происходящего: герой в один день лишился работы, опоздал на самолёт и узнал о предательстве дочери. Самый большой ляп в фильме – это когда героиня покупает на городском рынке виноград. Совершенно отчётливо слышно, что она просит взвесить ей виноград – grape, но переводчик преподносит это как некую абракадабру: «Пожалуйста, взвесьте мне грейпфрутов без косточек». Даже если он не знал слово «виноград», что невозможно, то мог бы взглянуть на экран и увидеть, что женщина покупает виноград, который с грейпфрутами спутать трудно. Может быть, перевод осуществлялся исключительно под фонограмму, без изображения? Но это же абсурд! И таких моментов в фильме – масса. Ощущение, что перевод делался на скорую руку и даже не был отсмотрен, перед тем как его выпустили на экран.