Жребий судьбы (Бэйс) - страница 28

— Так я не услышала ответ на свой вопрос, — томно заметила она.

Том непонимающе посмотрел на нее.

— На какой вопрос?

— Что ты здесь делаешь, красавчик? — спросила она, выдыхая очередное облачко дыма.

Том промолчал, отвернулся, выпил новую порцию приготовленного для него алкоголя.

— Красноречивый ответ, — сдавленно хихикнула женщина. — Но мне нравятся мужчины, которые предпочитают дело.

Том бросил в ее сторону заинтересованный взгляд. Лет тридцати — тридцати пяти, довольно стройная, с красивыми ногами, обутыми в туфли на высоком каблуке. Лицо несколько потрепано жизнью, но в целом довольно привлекательно. Темно-каштановые волосы локонами рассыпались по плечам. Да, она возбуждала его.

— А мне нравятся женщины, которые умеют это ценить, — ответил Том, не сводя с нее пристального взгляда.

— Клео. — Она протянула руку.

— Том. — Он с демонстративной приязнью пожал ее ладонь.

— Долго будем здесь сидеть? — Клео окинула его выжидающим взглядом.

— Думаю, что нет. — Том кинул деньги на стол и поднялся. — Пошли.

Клео усмехнулась.

— Какой быстрый, — произнесла она. — А у тебя деньги-то есть?

Он пристально оглядел ее.

Проститутка. Этого и следовало ожидать.

— На тебя хватит, — бросил в ответ и направился к выходу.

Он знал, что она последует за ним, и не ошибся.

— А где же твоя машина? — разочарованно поинтересовалась Клео, когда они вышли на улицу и Том направился вдоль по тротуару.

— Около дома, — ответил Том. — Пошли.

Она старалась не отставать от него. Но он чувствовал, что она недовольна.

— Мы могли бы подняться ко мне, я живу здесь рядом, — наконец произнесла она.

— Да?! — Том остановился и посмотрел на нее. — Тогда веди.

Через десять минут он уже входил в ее квартиру.

— Где у тебя спальня? — спросил Том.

— Там. — Клео указала рукой в нужном направлении.

Схватив ее за руку, он потащил ее туда.

— Подожди… может, выпьем? — растерянно пробормотала она.

— Потом выпьешь, если захочешь! — прорычал он в ответ, повалил ее на кровать и навалился сверху.

— Мне больно! Слезь с меня! — Клео попыталась выбраться из-под него.

— Заткнись! — рявкнул Том.

И она замолчала. Посмотрела в его глаза, налитые кровью, и замолчала.

Клео поняла, что поставила не на ту лошадь. Но что теперь делать, она не знала. И, как назло, соседей никого не было дома. Ори не ори — все равно никто не услышит.

— Давай я сама доставлю тебе удовольствие, — предложила она срывающимся голосом.

— Не надо. — Том стащил с нее платье, местами порвав тонкую тянущуюся ткань по швам. — Уж я сам соображу, что мне нужно.

Клео закрыла глаза. А к черту все. Она ему выставит такой счет, который хоть как-то компенсирует ее страдания. Другого выхода все равно не было. Попадались в ее жизни такие экземпляры. Что ж, издержки профессии.