— Я не думал, что вы приверженец морального кодекса.
— Это всего лишь одна из моих маленьких особенностей. — Сказала — словно отрезала. — Вот такие мы — «романтичные старомодные девушки».
— Вы придираетесь к словам?
Чарин отвернулась, слегка разочарованная. Неужели Майкл такой, как все, искатель легких приключений? Она-то думала, он другой, особенный. Чарин взяла халат, надела и туго затянула пояс на талии.
— Я выхожу. Стойте здесь так, чтобы никто не мог вас видеть, когда я открою дверь.
— Как пожелаете.
Он проводил Чарин взглядом, видел, как с символичным треском захлопнулась дверь, и тихо выругался. Поделом ему. Он знал лучше, чем кто-либо другой, что нельзя связываться с такой женщиной, как Чарин. С самого начала ее интересы были для него открытой книгой. Так чего было ожидать?
Случай в ванной еще раз убедил его держаться от этой женщины на расстоянии… на очень большом расстоянии.
Утро следующего дня стало новым испытанием. Ханна, верная своему слову, приготовила чудесный завтрак, и Майкл не мог оскорбить ее своей поспешностью в еде. Каждый кусочек был верхом кулинарного искусства.
Солнечные лучи, проникавшие сквозь кружевные занавески, заливали комнату ярким светом. Зеленые подставки, прекрасный желтый фарфор, тяжелые серебряные столовые приборы, в центре стола ваза с оранжевыми исландскими маками — все это создавало особую атмосферу.
— Ханна, у вас память как стальной капкан, — обратился Майкл к пожилой женщине, чье лицо сияло от удовольствия. — Вы приготовили завтрак в точности так, как я просил вчера. Не упустили ни одной детали.
Она положила на его тарелку еще один поджаренный тост.
— Все приходит с опытом. Я готовлю для людей и знаю свою работу.
— Это уж точно. Восхитительно.
Майкл проснулся очень рано в надежде ускользнуть из дома прежде, чем его обитатели соберутся в столовой на завтрак. Но еда просто таяла во рту, и он засиделся за столом до тех пор, пока не появились остальные жильцы. Нет в мире ничего подобного восхитительным кулинарным изыскам, что повышает настроение… даже если люди того не заслуживают.
Он уже был готов встать из-за стола, правда с большой неохотой, и покинуть комнату, когда вошла Чар со своими мальчиками. Уйти прямо сейчас выглядело бы, по меньшей мере, странным.
Чарин вскользь улыбнулась ему, села на стул и сосредоточила внимание на детях.
Майкл знал, что должен уйти, но волшебное чувство сытости разлилось по телу, и внезапно он обнаружил себя оживленно болтающим за чашкой кофе с двумя другими мужчинами. Его собеседниками оказались инженер Ральф Буртс из Далласа и рабочий-контрактник из Сиэтла по имени Саймон Джитер. Однако все внимание Майкла занимали Чар и дети; она казалась хорошей матерью. Только вот почему он чувствует гордость за нее, разве ему не все равно? Он же предупредил себя об опасности сближения с Чарин не далее как ночью?