– Следующая неделя у меня вся забита, – признался Климов.
– Ладно, давай через неделю. Я сам договорюсь с Понизовским и дам тебе знать. Ну пока, сынок.
– Почему «сынок»? – не понял Климов.
– Ну, ты ж мой филиал… Вообще-то «филиал» означает «сыновний». Или «дочерний». Хочешь, буду звать тебя дочуркой?
– Да иди ты… – беззлобно выругался Климов и отключил связь.
Ему хотелось плясать. А в чем дело? Кто запрещает? Он встал из-за стола и сплясал.
– Простите? – раздался у него за спиной незнакомый женский голос. – Мне назначено на десять…
Климов обернулся. Секретарша! Он совсем забыл.
Оглядев ее, Климов невольно спросил себя: понравилась бы она Лине?
– Проходите, пожалуйста, – пригласил он. – Садитесь. Вы из агентства?
– Да… Светлана Юрьевна Власенкова. Агентство «Ассистент».
– Светлана? – переспросил Климов.
– Да. Можно просто Света…
– Нет уж, лучше Светлана Юрьевна. У вас есть рекомендации?
– Да. – Светлана Юрьевна, заметно волнуясь, подала ему бумаги.
Климов прочитал бумаги и снова взглянул на нее. Окончила курсы секретарей. Проработала шесть лет в какой-то конторе, впоследствии развалившейся, потом – до осени 2008 года – в другой конторе, не устоявшей в кризисе. После этого – на временной работе в агентстве «Ассистент».
– Что за временная работа? – спросил Климов.
– Тоже секретарская, – еще более заметно волнуясь, ответила Светлана Юрьевна. – Там на рецепции секретарша ушла в декрет и осталась сидеть с ребенком, но она скоро выходит, так что… мне очень нужна эта работа.
– Английским владеете? – строго осведомился Климов.
– Да.
– Проверим. Работаете на компьютере?
– Конечно.
– Вот и хорошо. Идите сюда. – Он вывел ее в приемную и усадил за компьютер. – Переведите мне, пожалуйста… вот этот текст.
Климов дал ей русский текст своего старого письма в фирму «Торкетилл», уже переведенного Линой.
Светлана Юрьевна Власенкова, претендующая на место Светочки Шепелевой, бодро включила компьютер, вошла в «Ворд», создала новый файл и принялась переводить. Климов решил не стоять у нее над душой. Если ей нужно лазить в словари – пусть лазит. Она, в общем, ничего. За тридцать, одета скромно, в очках. Ей нужна работа. Все нормально. Не Светлана Андреевна, но ведь уже известно: Светлана Андреевна одна такая.
Она перевела. Довольно быстро, хотя письмо, конечно, простенькое.
– Извините, пожалуйста, пересядьте вон туда, – попросил Климов, а когда она пересела, отправил ее текст Лине с просьбой оценить перевод.
Он уже знал, что у Лины включена система оповещения о приходе писем. Если она сейчас работает за компьютером, ответит быстро. Если нет… Климов хотел послать эсэмэску «Проверь почту», но тут пришел ответ: «Перевод грамотный».