Миновав живую изгородь, пышущую золотым цветом, мы вышли к пересечению нескольких дорожек, усыпанных гравием. Тут же находился столб с указателями направления к разным коттеджам: домику Орхидеи, Козерога, Дельфина. Отсюда же ответвлялась капитальная бетонная дорога, ведущая к главному особняку, где находились салон и столовая с баром.
— Не желаете ли для начала чего-нибудь крепенького? — предложил мистер Пиндл.
— Нет, спасибо. Попозже.
— Полагаю, вы готовы к встрече с мисс Пикеринг?
— Хм, да.
— У нее сейчас съемки на пляже.
— Трудится в поте лица?
— О да, еще как. Вся команда с утра у моря, бравые ребята. Она даже не позавтракала, вот так-то. А тот, с фотокамерой, вместе с ней поднялся ни свет ни заря.
Так, Брюс Геннон. Ни свет ни заря, значит? Вместе с ней? Что-то мне все это не нравится.
— Вы имеете в виду фотографа?
— Ну да. Англичанин, сэр Геннон.
— Он тоже здесь остановился?
— Ах нет, что вы. Он живет в «Багамских песках». И все остальные из журнала там же. Просто заскочил за мисс Пикеринг с самого утра — еще солнце не встало, он тут как тут.
Так уже лучше. Не то чтобы меня сильно волновало, что любовь всей моей жизни закрутила шашни со своим старым приятелем, — что вы, упаси Господи. Я взрослый человек и буду вести себя подобающим образом. Нет, в самом деле.
Дорога к коттеджу Гибискуса шла чуть в гору. На пол-пути мистер Пиндл остановился у бельведера, возвышавшегося над линией дюн, и указал на берег:
— Вон они, видите? Там и мисс Пикеринг.
Где-то в полумиле от нас, на песке у самого океана, виднелась группа людей. Там же смутно различались какие-то сооружения, похожие на крупные синие кабинки для переодевания. Как-то раз я уже навещал Барбару на фотосессии, дело было в Майами-Бич, так что мог представить себе, что там к чему: одну из кабинок отвели под раздевалку и костюмерную, в другой разместился гример. В общей сложности здесь работало человек двадцать: художники по гриму, стилисты, ассистенты фотографа и всякие разные помощники плюс съемочная группа с моделями. Остальные — это либо туристы, либо слоняющиеся без дела островитяне, которые пришли поглазеть на чудное действо.
Под навесом бельведера разместили стол и несколько стульев. На спинке одного из них висел бинокль для здешних постояльцев, чтобы те могли беспрепятственно предаваться одному из величайших удовольствий пляжной жизни: подсматривать за другими.
— Возьмите-ка. — Мистер Пиндл протянул мне бинокль, которому здорово досталось от здешнего соленого воздуха. Я протер стекла, настроил дальность — так лучше, уже кое-что проясняется. А вот и Барбара — у самой кромки воды. Стоит, поджав ногу. На голове — соломенная шляпа с широкими обвисшими полями, волосы убраны под длинный багрянистый шарф. Мой подарок. Помню, купил здесь же, на блошином рынке, когда мы впервые приехали на Харбор-Айленд. Барбаре не столько даже цвет понравился, сколько картинка — шарф был весь усеян крохотными дельфинами. Она еще говорила, эти животные приносят удачу и напоминают обо мне.