Нюрнбергский процесс и Холокост (Вебер) - страница 42

Большинство доказательств на процессах было документальным, отобранным из большого объёма захваченных документов. Отбор проводился обвинением. Защита имела доступ лишь к тем документам, которые обвинение сочло нужным приобщить к материалам дела. […]

Несовместимым с американскими понятиями правосудия является и то, что обвинение полагалось на самообвиняющие показания подсудимых, находившихся в заключении более чем два с половиной года и постоянно допрашивавшихся в отсутствии адвоката. Два с половиной года заключения — это уже само по себе является формой принуждения.

Отсутствие права на апелляцию вызывает у меня горькое чувство того, что правосудию было указано на дверь.

[…] Немецкий народ должен получать больше информации об этих процессах, а немецкие подсудимые должны получить право подавать апелляцию в ООН."

[…] 60 % лиц, руководивших процессом, были евреями, переводчики тоже. Не случайно германские вожди были повешены именно 16 октября 1946 года — в еврейский праздник, именуемый "днём мести".

Обвиняемый Геринг неоднократно замечал что неправильный перевод документов и некорректный синхронный перевод на немецкий язык значительно искажают смысл написанного и сказанного. В частности, во время ответов на вопросы главного обвинителя от СССР Р. А. Руденко 21–22 марта 1946 г., Геринг неоднократно указывает на расхождения перевода и зачитывает что на самом деле написано в представленных документах. Во время обсуждения конференции на Ванзее, главный обвинитель Джексон на замечания Геринга, что перевод неверный, ответил: «Хорошо, я это допускаю».

После этого произошел следующий диалог:[10]

«В дополнение к порученной Вам 24 января 1939 г. задаче, которая заключалась в решении еврейского вопроса путем массовой эмиграции в наиболее благоприятных условиях, настоящим поручаю Вам принять все необходимые подготовительные, организационные и финансовые меры с целью окончательного решения еврейского вопроса в зоне немецкого влияния в Европе».

Геринг: Это совершенно неправильный перевод.

Джексон: Пожалуйста, дайте Ваш перевод.

Геринг: Я прочту вслух точно так, как здесь написано:

«В дополнение к уже данному Вам приказом от 24 января 1939 г. поручению найти наиболее благоприятное в соответствии с современными условиями решение еврейского вопроса в форме переселения или эвакуации настоящим поручаю Вам принять все необходимые подготовительные меры в организационном и материальном плане…»

И далее следует решающее слово, которое неверно переведено, здесь сказано буквально «для общего решения», а не «для окончательного решения»