Трагедия в трех актах (Кристи) - страница 111

– Не понимаю, – бросил он. – Выходит, я не умею мыслить логически.

Мистер Саттертуэйт тоже с удивлением смотрел на сыщика.

– Вы мыслите как актер, сэр Чарлз, – творчески, оригинально, невольно привнося в жизнь драматический эффект. Мистер Саттертуэйт заядлый театрал, он и мыслит как зритель, который наблюдает действие на сцене, игру характеров, чутко воспринимает атмосферу. А я.., у меня трезвый ум. Я вижу только голые факты, ни тебе романтического флера, ни огней рампы.

– Ну что ж, в таком случае оставляем вас наедине с вашими мыслями.

– Да. На двадцать четыре часа. Об этом я и хотел вас просить.

– Тогда желаем удачи. Покойной ночи.

Когда они вышли, сэр Чарлз раздраженно бросил:

– Этот тип слишком уж возомнил о себе.

Мистер Саттертуэйт улыбнулся. Главная роль! В этом все дело.

– Сэр Чарлз, вы только что сказали: «У меня теперь совсем иное на уме». Что вы имели в виду?

На лице актера появилось застенчиво-глуповатое выражение, столь хорошо знакомое мистеру Саттертуэйту. Сколько раз он ловил его на лицах счастливых влюбленных во время свадебных церемоний на Ганновер-сквер!

– Видите ли, мой друг, дело в том, что я.., э-э.., ну Мими и я…

– Рад слышать! Примите мои поздравления.

– Конечно, я слишком стар для нее.

– По-моему, она так не считает. А ей лучше знать.

– Вы слишком добры ко мне, старина. Знаете, я ведь вбил себе в голову, что она влюблена в Мендерса.

– Бог с вами, Картрайт. С чего это вы взяли? – искренне удивился мистер Саттертуэйт.

– Не важно, – решительно заключил сэр Чарлз. – Главное, что это не так…

Глава 14

Мисс Милрей

Пуаро не удалось провести в раздумье двадцать четыре часа, которые он себе выговорил.

На другое утро в двадцать минут двенадцатого к нему вдруг явилась Мими. К своему удивлению, она застала великого сыщика за возведением карточных домиков. На ее лице столь живо выразилось презрение, что Пуаро был вынужден оправдываться.

– Не подумайте, мадемуазель, что я на старости впал в детство. Нет. Просто мой мозг работает лучше всего, когда я строю карточные домики. Это моя старая привычка. Сегодня утром я первым делом купил колоду карт. К сожалению, они оказались не настоящие. Но ничего, такие тоже сойдут.

Мими подошла к столу и пригляделась к сооружению.

– Господи! Вы же купили «Счастливые семьи»[43]! – засмеялась она.

– Что значит «Счастливые семьи»?

– Это игра. Детская игра.

– Ну ничего, мне и такие годятся.

Мими взяла со стола несколько карт и принялась с нежностью их перебирать.

– Мисс Булочка – дочь пекаря. Как она мне всегда нравилась. А вот миссис Бидон, жена разносчика молока. О, Боже, Бидон! Да ведь это я.