Дыня-канталупа – разновидность очень сладких и сочных дынь с жесткой шероховатой коркой и сильным ароматом (по названию города в Италии, где начали выращивать этот сорт).
Эллен Элис Терри (1848—1928) – английская актриса, которая в последней четверти XIX века была ведущей исполнительницей в шекспировских пьесах.
Буколическая жизнь – Мирная жизнь на лоне природы; от названия жанра литературных произведений. В «буколиках» описываются прелести пастушеской жизни и сельского быта.
Лобелия – травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Северной Америки.
Сердечно рад, мосье (фр.)
Мамочка, поиграй со мной! (фр.)
Да займись же чем-нибудь, Марсель! Поиграй в мяч! (фр.)
…вскоре после этого началась война. – Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.
Криппен (1862—1910) – преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.
Кью (или Кью Гарденз) – большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
Ax, это же просто великолепно! (фр.)
…И рука все еще пахнет кровью. – Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).
Диффамация (от лат. «порочу») – в уголовном праве некоторых стран распространение порочащих сведений, которые в отличие от клеветы могут и не быть ложными.
Здесь обыгрывается строка «– Добро пожаловать в мою гостиную, – сказал паук мухе» из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799—1888).
«Ты, женщина!» – Библейская аллюзия. Ветхий Завет, Книга Судей, IX: 54.
…пить и веселиться, ибо завтра умрем. – Библейская аллюзия. Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, XV: 32.
Вайолет – по-английски «фиалка».
«Счастливые семьи» – детская карточная игра. На картах изображены определенные персонажи, которые нужно расположить по соответствующим «семьям».