Джордж присел у очага и жестом пригласил Дерека сесть. Он взглянул на Ричарда, который, достав из кожаного мешочка свиток, читал послание, озадаченно нахмурив брови.
— Надеюсь, ничего не случилось, Ричард?
— Нет-нет, милорд, ничего серьезного, — с улыбкой отозвался управляющий. — Однако мне кажется, будет лучше, если я завтра же вернусь в Равенслофт — разумеется, при условии, что у вас нет для меня неотложных поручений здесь.
— Нет, можешь ехать. — Джордж повернулся к Дереку. — Значит, у нас гости? И кого же занесло в Равенслофт попутным ветерком?
— Болдуин говорит, это сэр Руфус Хамертон.
— Что ты сказал? — тихо переспросил Джордж, напряженно глядя на Дерека. Парень решил, что, верно, переврал имя гостя.
— Мне послышалось, Болдуин назвал его сэр Руфус Хамертон, милорд, — с запинкой ответил Дерек.
Сэр Джордж взглянул через плечо на управляющего.
— Ричард, я вернусь в Равенслофт вместе с тобой. Отправимся на рассвете.
Дерек, не скрывая удивления, посмотрел на хозяина и пожал плечами. И кто их разберет, этих благородных?
— Леди Марго де Понтипул, позвольте представить вам сэра Руфуса Хамертона, — торжественно провозгласила Элайя, когда гость приблизился к столу, за которым сидели дамы. На Элайе было другое платье, красноватого, как начищенная медь, оттенка, которое словно светилось в мерцании факелов.
Руфус взглянул на леди Марго, и голова у него закружилась — до сих пор ему не доводилось встречать столь прелестное создание. У нее были лучистые глаза цвета бесценных изумрудов, чудесно очерченные розовые губки и молочно-белая кожа.
— Руфус, леди Марго — двоюродная сестра моего мужа.
— Счастлив познакомиться с вами, миледи, — пробормотал он, отвесив низкий поклон.
— А я рада познакомиться с другом жены Джорджа, — ответила леди. Голос ее был так же прекрасен, как и лицо, а улыбка согревала сердце, как летнее солнышко.
— Присаживайся, Руфус, — пригласила Элайя.
Началась трапеза, превратившаяся для Руфуса в утонченную пытку. По одну сторону от него сидела ошеломительно прекрасная леди Марго, а по другую — нежданно преобразившаяся Элайя. Интуиция подсказывала Руфусу, что его долг — защитить ее, и ему отчаянно хотелось узнать, почему ее муж уехал. Тем не менее он понимал, что вечерняя трапеза со множеством свидетелей — не самое подходящее для этого время.
А потому Руфус решил: ничто не мешает ему вести беседу с очаровательной кузиной сэра Джорджа. Когда слуги подали последнюю перемену, леди Марго с явной неохотой поднялась.
— Прошу извинить меня, — сказала она. — Я должна поговорить с отцом Адольфусом и заказать службу за упокой души моего супруга. Скоро годовщина его гибели.