Огненный трон (Риордан)

1

Английское слово «freak» имеет разные значения, в том числе и жаргонные. Вероятно, Картер имел в виду такие значения, как «странный» или «чудаковатый». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Здесь игра слов. Neckbutt можно перевести как… «шеезадая». Весьма оскорбительное имя для богини.

3

От древнеегипетского слова «нетджер» – одного из вариантов слова «бог».

4

В переводе с французского Hermitage означает «уединенное жилище», «хижина отшельника».

5

На самом деле расстояние между началом Невского проспекта и Зеленым мостом у дома 17/46, где помещается Музей шоколада, – чуть больше 400 метров. А в полумиле – 800 метров.

6

Бессмертные боги (лат.).

7

Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жаренные во фритюре шарики из измельченного нута или бобов.

8

В веб-комиксе Капитан Очевидность – добрый супергерой, спасающий людей от ненужных размышлений путем сообщения всем известной истины.

9

По Фаренгейту. Соответствует примерно 537 °С.

10

В английском языке «горностай» – weasel; Уолт – Walt.