Арни подбросил Магнуса до озера Тингвадлаватн.
— Вы как думаете, Балдур разрешит вам съездить в Калифорнию? — спросил он сержанта по дороге.
— Не знаю. Вряд ли эта идея привела его в восторг.
— А если все же поедете… может, вы и меня с собой захватите? — Арни бросил взгляд на сидевшего рядом Магнуса и поспешно добавил: — Я ведь свою степень получал в Штатах, поэтому хорошо знаком с местными правилами оперативной работы. К тому же Калифорния — мой второй дом. В духовном смысле.
— То есть?
— Ну как же… «Дер губернатор».
Магнус только головой покачал. Еще немного, и Арни попросит организовать личную аудиенцию с Арнольдом Шварценеггером. Кроме того, Магнус с большим удовольствием занялся бы обработкой Лоренса Фелдмана в одиночку — не хватало еще, чтобы под ногами путался исландский молокосос.
— Там видно будет.
Разочарованный Арни, замкнувшись, вел машину по мосфельдской равнине к озеру. Дождя не было, однако поверхность воды колыхалась под резкими порывами ветра. За фермерскими домиками пасся небольшой табун коренастых исландских лошадей. Заметив подъезжавший автомобиль, кони вскинули головы, потряхивая густыми золотистыми гривами, которые ниспадали им на глаза.
На берегу озера играли дети: мальчик лет восьми и девочка помладше. Из всех дач занят был лишь один домик, где стоял «рейнджровер». Дача Агнара по-прежнему считалась местом преступления, и ее окружала желтая лента, трепетавшая на ветру. В служебной машине сидел констебль, читавший книгу. «Преступление и наказание» некоего Ф. М. Достоевского. Магнус усмехнулся. Копы везде одинаковы, им нравится читать про преступления; вот только исландцы серьезнее своих заокеанских коллег подходят к выбору литературы для чтения.
Скучающий полицейский с удовольствием встретил новоприбывших и провел Магнуса с Арни в дом. Внутри стояли холод и тишина. Почти все гладкие поверхности были покрыты дактилоскопической пудрой, что лишь подчеркивало ощущение заброшенности. Вокруг следов крови на полу виднелись меловые круги.
Магнус осмотрел письменный стол и выдвижные ящики, набитые бумагами, в основном компьютерными распечатками. Впритык к левому торцу стола стоял низенький сервант, также заваленный документами.
— Ладно, я займусь столом, а вы проверьте шкаф, — сказал Магнус, натягивая пару белых латексных перчаток.
Первой под руку попала кипа страниц с французским переводом «Саги о людях из Лососьей долины». Страницы были испещрены рукописными пометками на французском, хотя вторая половина текста оказалась нетронутой. Магнус, изучавший французский в школе, решил, что Агнар редактировал или комментировал труд какого-то другого переводчика, предположительно француза, который владел исландским.