— Ну, ступай, — севшим голосом произнес лорд Бартлз. — Забирай эту блохастую зверюшку и покажи ее юному Эвану.
Сэр Джеймс снял Мелоди с туалетного столика и поставил на пол, чтобы она скорее смогла убежать со своим лохматым сокровищем.
Лорд Бартлз шмыгнул носом. Сэр Джеймс внимательно посмотрел на него:
— Сентиментальный старый дурень!
— Проклятый зануда. Я не выношу кошек.
Сэр Джеймс с тоской поглядел вслед исчезнувшей парочке.
— Я тоже. Мерзкие существа.
— Очень верно. Шерсть повсюду… — И лорд Бартлз стал рассеянно отряхивать рукава.
Сэр Джеймс смерил друга долгим взглядом, потом ласково похлопал по плечу:
— Бедняга. В следующий раз возьмем черного.
К чести Джека — впрочем, возможно, тут сыграл свою роль и его титул, — знаменитый портной Лементье предстал перед его светлостью в этот безбожно ранний час утра, и, Джек уселся напротив человека, которого знал как Пуговку, пил кофе и предавался болтовне. Встреча выглядела почти как светский визит. Пуговка небрежно задавал вопросы о некоторых любимых обитателях «Браунса», и Джек охотно, хоть и односложно, отвечал ему. Пуговка принес ему соболезнования по поводу смерти дяди. Как и следовало ожидать, новости в Лондоне распространяются быстро. Джек кивнул, мысленно поблагодарив за отсутствие поздравлений в связи со вступлением в новый титул.
Это очень походило на разговор. Джек чувствовал себя с Лементье легко и уютно. Достаточно уютно, чтобы вскоре сообщить цель своего появления у дверей Лементье в самый момент восхода.
— Я не сплю, — сообщил он, не дожидаясь расспросов.
— Неужели? — невозмутимо отозвался Пуговка. — Не которые, находят, что это бодрит.
Джек снова попытался объясниться:
— Мне нужно платье.
Лементье кивнул:
— Этого можно было ожидать, поскольку я есть я.
Джек сунул руку в мешок из-под картошки, который среди ночи позаимствовал на кухне «Браунса», и вытащил оттуда кучку черного габардина. Он ткнул ее в руки Пуговки, который осторожно принял и деликатно стряхнул нитки мешковины, прежде чем развернуть.
— A-а, — протянул он. — Очень стройная. И такой элегантный рост. Но пожалуй… несколько мрачновато..
— Это траур, — пояснил Джек, прихлебывая кофе. — Но с ним покончено.
— Хм-м, — протянул Лементье, постукивая ногтем по фарфоровому блюдцу. Оно отозвалось приятным звоном, разнесшимся по всему тихому заведению. — Значит, леди, о которой идет речь, покончила со своим трауром. Тогда, возможно, стоит выбрать что-нибудь в сиреневых тонах, как бы для полутраура?
— Цветное. — Джек передал Лементье второе платье. — С трауром покончено совсем. Его вообще не нужно было надевать.