— Мадам, — выпалил запыхавшийся Линфорд, — пожалуйста, пойдемте со мной немедленно.
— Что такое, Линфорд? Что стряслось?
— Скорее, прошу вас!
Сердце Кейры отчаянно заколотилось. Она поняла, что произошло — лорд Эберлин осуществил свою угрозу. Он привел представителей власти, и теперь она будет умолять их поверить ей и пощадить. Они поспешили вслед за Линфордом, но на краю лужайки тот свернул в сад.
— Через черный ход, — предупредил он.
Кейра умоляюще взглянула на Деклана:
— Что мне делать?
— Иди с Линфордом, а я узнаю, что случилось.
— Поторопитесь, мадам, — сказал дворецкий и, дойдя до дома раньше, придержал перед ней дверь черного хода. Кейра встревоженно посмотрела на дворецкого, но ее спутник отводил глаза.
Господи помилуй! Когда она шла по коридору, у нее было такое чувство, словно ее ведут на виселицу. Внутри все похолодело, а ладони вспотели. Она стиснула руки и прижала их к животу. Все шло так замечательно. Но следовало знать, что волшебство очень недолговечно.
Кейра понятия не имела, как она справилась, как ей удавалось передвигать ноги, как она умудрилась пройти подлинному коридору в переднюю часть дома, к гостиной. В дверях она на секунду приостановилась, чтобы сделать глубокий вдох. Подняла голову. Пусть для нее наступил момент расплаты, но она встретит его со всем имеющимся у нее достоинством.
Кейра вошла в комнату, и у нее дыхание застряло в горле. В приемной оказался не Эберлин. Это была Лили! Лили со своими черными шелковистыми волосами и глазами цвета морской волны, так похожими на глаза Кейры… и все же немного другими.
— Кики, как я рада видеть тебя! — воскликнула кузина и стиснула Кейру в крепком объятии.
Та почувствовала, что опасно близка к тому, чтобы свалиться на пол от нахлынувших чувств.
— Я уж думала, ты никогда не приедешь, — пробормотала она.
— Я знаю, дорогая, что ужасно задержалась. Но отвратительная погода сделала путешествие по морю невозможным. — Лили отступила и схватила Кейру за плечи: — Что тут произошло?
Взгляд девушки метнулся к Линфорду и Луи, который смотрел на ее кузину как на привидение.
— Оставьте нас, — тихо попросила Кейра.
Никто не сдвинулся с места.
— Пожалуйста, — взмолилась она.
Дворецкий склонил голову и вышел. Лакей последовал за ним. Он посмотрел на Кейру со смесью замешательства и, пожалуй, легкого презрения. Услышав, как дверь позади нее закрылась, она улыбнулась дрожащими губами:
— Ох, Лили… мне так много надо тебе рассказать! Я не знаю, с чего начать.
— С начала, — предложила та и потянула ее за собой на диван. — Я не понимаю, что здесь происходит. Линфорд только взглянул на меня и сразу же убежал. Он поднял миссис Торп с постели, а бедная женщина не могла вымолвить ни слова. Они смотрели на меня как на привидение. Только лакей и смог что-то вымолвить. Он сказал: «Прошу прощения, мэм. Вы тоже Лили Боудин?» Представь мое удивление, Кейра!