— Ну, вот тебе и товарищ для игры, Уолкер. — Это говорит мужчина, который сидит в кресле.
Я догадываюсь, что Уолкером зовут малыша.
— Еще, — просит он.
На этот раз я устанавливаю паровозик на вагончике, потом беру оранжевый автобус и разбиваю им это сооружение.
— Осторожнее, не сломай игрушки, — говорит мне бабушка, но Уолкер просит еще и прыгает от восторга.
Входит еще один мужчина. Он целует первого, а потом и Уолкера.
— Скажи «до свидания» своему другу, — говорит он малышу.
Это мне, что ли?
— До свидания, — машет мне рукой Уолкер.
Я бросаюсь, чтобы обнять его, но, не рассчитав скорости, сбиваю его с ног, и он падает, ударяясь о столик, и начинает плакать.
— Мне очень, очень жаль, — повторяет бабушка, — мой внук еще не… он только учится определять границы…
— Ничего страшного, — успокаивает ее первый мужчина. Они уходят. Они ведут малыша за руки, и он мотается между ними, приговаривая: «Раз-два-три, посмотри». Он уже больше не плачет. Бабушка смотрит им вслед, ужасно сконфуженная.
— Запомни, — говорит она мне, когда мы идем к машине, — нельзя обнимать чужих людей. Даже очень хороших.
— Но почему?
— Потому что это не принято. Мы бережем свои объятия для тех, кого любим.
— Но я люблю этого мальчика Уолкера.
— Джек, ты же видел его первый раз в жизни!
В это утро я поливаю свой оладушек сиропом. Это и вправду очень вкусно.
Я лежу на веранде, а бабушка ползает вокруг меня, объясняя, что сегодня можно рисовать мелом на полу, потому что скоро пойдет дождь и все смоет. Я внимательно слежу за облаками: если из них польется вода, я со сверхзвуковой скоростью убегу в дом, и ни одна капля на меня не упадет.
— Только не испачкай меня мелом, — говорю я бабушке.
— Да не будь ты таким пугливым.
Она поднимает меня, и я вижу нарисованный на полу силуэт ребенка. У него огромная голова без лица, тело без внутренностей и толстенные руки.
— Тебе посылка, Джек, — кричит отчим.
Что он имеет в виду? Я захожу в дом. В это время отчим открывает большую коробку и вытаскивает оттуда какой-то свернутый предмет.
— Ну, — говорит он, — это сразу можно отправлять в мусорное ведро!
Предмет разворачивается.
— Ковер! — кричу я и радостно обнимаю его. — Это же наш ковер!
Отчим поднимает руки и говорит:
— Ну, тогда забирай его.
Но бабушка кривится:
— Надо вынести его во двор и хорошенько выбить, Лео…
— Нет! — кричу я.
— Ну хорошо, я его пропылесошу, но мне даже думать не хочется о том, сколько в нем всякой гадости… — Она трет край ковра между пальцами.
Мне велено положить ковер на мой надувной матрас в спальне, а не таскать его по всему дому. Поэтому я сижу, накинув его на голову, как в палатке, и вдыхаю его привычный запах. Здесь же со мной и другие вещи, которые переслала нам полиция. Я нежно целую джип и дисташку и еще оплавившуюся ложку. Жаль, что дисташка сломалась и не сможет больше заставить джип двигаться. Бумажный шар более плоский, чем казался раньше, а красный шарик совсем сдулся. Космический корабль здесь, но его ракетного двигателя нет, а без него он совсем не похож на ракету. Форт и лабиринт полиция не прислала, наверное, они не поместились в коробках. Зато я получил свои пять книг, даже «Дилана». Я достаю другого «Дилана», нового, которого я взял в универсаме, потому что думал, что это мой Дилан. Правда, новый гораздо ярче старого. Бабушка говорит, что в мире тысячи копий одной и той же книги и это делается для того, чтобы многие люди могли читать их одновременно. От этого у меня кружится голова. Новый Дилан говорит: