Она улыбнулась и погладила Алису. Кажется, теперь повзрослела и она, Джейн Робин. Своя квартира, хорошая работа, даже две работы. Правда, в обоих местах не без ложки дегтя. В университете кровь портит этот Стил, в издательстве – Арройо. Как вообще такой талантливый человек, чьей книгой зачитываешься настолько, что забываешь поесть, человек, способный росчерком пера сотворить Вселенную, может быть таким мелочным занудой? Или вот взять того же Стила… Странно, но последнее время она что-то частенько о нем думает. Хотя что в этом странного? Ведь все нервы вымотал, еще и теперь в соседях оказался!
Может быть, не стоило так сразу с места в карьер вступать с ним в конфронтацию? Нажалуется другим соседям – будут неприятности, не сложатся хорошие отношения. Не хотелось бы начинать новую жизнь со скандала. Вот же угораздило жить через стену с Шоном Стилом!
Джейн переоделась в пижаму и села за ноутбук проверить почту и посмотреть, что нового происходит в мире. Писем не было, и это радовало. Значит, Арройо ничего больше пока не выкинул. Господи, скорее бы закончить перевод – и пусть уж вредный испанец примет хоть какое-нибудь решение. Положительное, отрицательное – все равно. Без этой книги издательство не пропадет, зато насколько проще и спокойней станет жизнь. Джейн открыла файл ежедневника, чтобы освежить в памяти расписание на завтра. Семинар по испанскому после обеда, значит, утро можно спокойно провести за переводом, если шеф не вызовет.
Утром Джейн проснулась оттого, что кошка нагло вспрыгнула ей на грудь и топталась, урча, как паровозик.
– Уйди, Алиса! – Джейн попыталась столкнуть кошку, но ничего не вышло – животное расслабилось и превратилось в желе.
Обреченно вздохнув, Джейн прижала Алису к себе и выбралась из постели.
– Завтрака требуешь? – спросила она у кошки.
Та согласно мурлыкнула.
Удовлетворив нехитрые потребности питомицы, Джейн занялась собой. Зарядка, душ, взвеситься, причесаться, сок и тосты на завтрак – и за работу. Через пару часов Джейн отложила в сторону испанский текст и потянулась. Что ж, норму на сегодня она выполнила. Еще пара дней – и перевод будет закончен. Останется только все вычитать, причесать, сравнить – короче, весь сложный процесс, называемый постпереводческим анализом. Это много времени не займет. Джейн всегда старалась работать так, чтобы прямо из-под пера, то есть из-под клавиатуры, выходил практически итоговый вариант. Она предпочитала в конце каждой главы прерваться, выпить чашку чая, а потом прочитать все еще раз. Таким образом не надо было тратить слишком много времени на окончательную доработку всего полностью переведенного текста. Так, просмотреть по диагонали. Джейн взглянула на часы. До семинара еще есть время. Съездить в магазин или поработать еще? Главу она закончить не успеет, а бросать на полуслове Джейн не любила. Так что остается магазин. Все, что она вчера привезла, съели гости, поэтому стоит позаботиться о пропитании.