Джейн так задумалась и засмотрелась на голову профессора Стила, что пропустила бы остановку, если бы Шон не встал и не направился к выходу. Джейн бросила взгляд за окно – точно, это ее… их район.
Чтобы добраться до дома, нужно было пересечь парк. Стил вышел первым и решительно потопал по слабо освещенной дорожке, не оглядываясь и не делая попыток проводить коллегу и соседку до крыльца. Ну и хамство! Джейн уткнула нос в шарф, перехватила сумку с ноутбуком поудобнее и пошла следом за темной фигурой. Дорожка вилась меж деревьев, припорошенные снегом елки скучали в зимней темноте, и Джейн подумала, что здесь, наверное, хорошо будет гулять весной и летом. Несмотря на пробиравший до костей холод, хорошее настроение не покидало Джейн. Даже то, что профессор ни разу не оглянулся, ее не огорчило. Какое ей дело до Шона Стила? Совершенно никакого.
Однако позже, уже дома, лежа в горячей ванне и наслаждаясь теплом, Джейн не переставала думать про своего соседа. Почему он такой невежливый? Неужели так сложно относиться к женщине с некоторым галантным пиететом? Перед глазами Джейн всю жизнь был пример ее отца – тоже ученого, но совершенно не похожего на заносчивого Стила. Отец был безукоризненно вежлив со всеми дамами, попадавшими в поле его зрения. Иногда мама его ревновала, но любил он только ее.
Мартин постучал карандашом по распечатке.
– Это очень хорошо, Джейн. Думаю, нашему клиенту понравится.
– А вот я не уверена. – Джейн сидела в кресле напротив стола начальника. – Я почти закончила перевод, однако хотелось бы, чтобы все было идеально. А я пока не чувствую, что это идеал.
– Хм… – Мистер Валентайн снова выбил дробь кончиком карандаша. – Не знаю, не знаю. Конечно, этот Арройо весьма требовательный тип. По-моему, ему просто нечем заняться. Сидит в своей гостинице, делает вид, что заинтересован в переводе, периодически наезжает сюда и треплет мне нервы, однако… Беда с этими гениями!
– Вот уж точно. Мы все равно обещали перевод к концу месяца. Пока еще есть время. – Джейн задумчиво потеребила сережку.
– А эта «Пальма» нас не опередит? – заволновался Мартин.
– Не стоит беспокоиться, сэр. Вряд ли они сумеют сделать это достойно, – отмахнулась Джейн.
– Кто знает, кто знает… – протянул мистер Валентайн.
– Я обещаю, – решительно сказала Джейн, – что наш перевод будет самым лучшим, просто вне конкуренции.
Из кабинета начальника она выходила, впрочем, в весьма скептическом настроении. Въедливый испанец способен придраться к любому слову, именно поэтому Джейн хотела еще немного поработать над текстом, чтобы уменьшить количество возможных придирок. Вряд ли сеньор Арройо отнесется к ним благосклонно, если обнаружит какой-нибудь ляп! А виноват будет не Валентайн, а она, поэтому стоит проверить и перепроверить, а потом проверить еще раз.