Семейство Майя (Эса де Кейрош)

1

Здесь: званые вечера (фр.).

2

Халате (фр.).

3

Прехорошенькая женщина (фр.).

4

Здорово!.. А? Шикарно… (искаж. фр.)

5

Рукопожатьем (англ.).

6

Высокий двухколесный экипаж с поперечными сиденьями и местом для собак под задним сиденьем (англ.).

7

«Титир, ты лежа в тени…» (лат.).

8

Здесь: успехе (лат.).

9

Вот и все (фр.).

10

В ударе (фр.).

11

«Шато-Mарго» — сорт бордоского вина (фр.).

12

О, Серпентайн!
О, Кэролайн!
О! (англ.)

13

Свежий, журчанье (искаж. швед.).

14

Свежий, бледный, молния, журчанье (искаж. швед.).

15

Длинное свободное пальто (англ.).

16

Здесь: слегка увядшая (фр.).

17

О, дай себя любить! О, жизнь в одной любви! (фр.).

18

Жемчужно-серого цвета (фр.).

19

«О паразитарном происхождении малярии» (фр.).

20

Чепуха (фр.).

21

Хандру (англ.).

22

Пледом (фр.).

23

Цепочки (фр.).

24

Безделушек (фр.).

25

Я — Мефистофель…
Я — Мефистофель… (фр.).

26

Едва соблазнив ее (фр.).

27

Фаршированные томаты по-коэновски (фр.).

28

Красивый (англ.).

29

Благородный (англ.).

30

Весьма шикарная особа (фр.).

31

Акцента (фр.).

32

Рыба по-нормандски (фр.).

33

Цыпленок с шампиньонами (фр.).

34

Зеленый горошек по-коэновски (фр.).

35

Столь прекрасные! О! Столь восхитительные! (англ.).

36

Полусвете (фр.).

37

Пресыщенный (фр.).

38

Превосходного джентльмена (англ.).

39

До глубины сердца (фр.).

40

Это было скучно, но… (фр.).

41

Это очень серьезно (фр.).

42

Чрезвычайно серьезно (фр.).

43

Неразбериха (фр.).

44

Возьмите, к примеру, Францию… Во-первых, Гамбетта. Я не хочу ничего сказать, он весьма сильная личность, исключительно сильная… Но… Вот! Весьма серьезно… (фр.).

45

Послушайте, я вам кое-что скажу, но между нами… (фр.).

46

Саржевое платье (фр.).

47

Он — сильный человек… Да, могу вас уверить, он исключительно сильный человек… Но вот… Чего он добивается? (фр.).

48

О да, Биконсфилд сильный человек… Вы читали его речь на приеме у лорд-мэра? Поразительно, мой милый, поразительно!.. Но вот… Чего он добивается? (фр.).

49

С удовольствием, дорогой, с удовольствием… (фр.).

50

Куртка (фр.).

51

Своеобразие (фр.).

52

Давно мы с тобой не видались! Но знаешь, я тебя вспоминал! Черт побери, ты здорово похорошела! (исп.).

53

Очень дурном настроении… Но Силвейра жестоко ее оскорбил… (исп.)

54

Бриджах (англ.).

55

До свидания! (фр.)

56

Добрый день (фр.).

57

Ребенок был лучше? (искаж. фр.)

58

Своей ответственности и что он так огорчен (фр.).

59

Да, я доктор (англ.).

60

Завтрак (англ.).

61

О нет, сэр! (англ.).

62

О да, сэр! (англ.).

63

О, благодарю вас, сэр! (англ.).

64

Пришелся ли им по вкусу (фр.).

65

Вперед, моряки,
Ветер крепчает… (ит.)

66

Прощай! (англ.)

67

Без разбора, прав я или не прав (фр.).

68

Печеночный паштет (фр.).

69

Печенка (фр.).

70

Непромокаемый плащ (англ.).

71

Тушеная кислая капуста с копченостями (фр.).

72

«Бледная звезда» (англ.).

73

Загнанная лошадь (англ.).

74

Мгла (англ.).

75

Крикет (англ.).

76

Футбол (англ.).

77

Бег (а) (англ.).

78

Экипаж четверкой (англ.).

79

Почтовая карета (англ.).

80

Это было прелестно, это было очень красиво (фр.).

81

Находил это восхитительным (фр.).

82

Ах, как вы прекрасны, графиня!.. Какой чудесный туалет, не правда ли, Майа?.. Так мы делаем ставку? (фр).

83

Ах, я не знаю, я ничего не понимаю в лошадях… Прежде всего, когда ставят… (фр.).

84

— О боже, мне попалась эта кляча Миньотка!

— Я покупаю ее у вас, мадам! (фр.)

85

— Ах! Я проиграла… У меня пустой билет! (фр.)

86

Ах, вы проиграли, вы проиграли! Ваш Владимир — старая извозчичья кляча! (фр.)

87

Ах, вы шутите! (фр.)

88

— Месье Майа, десять тостанов.

— Превосходно, мадам. (фр).

89

Принято, месье! (фр.)

90

— Ах, месье, берегитесь… Вы знаете пословицу: кто счастлив в игре…

— Увы, мадам! (фр.).

91

Очень приятным (фр.).

92

О! Спасибо, сэр! (англ.).

93

Все в порядке (англ.).

94

Как белая гвоздика, расцвеченная черным… (фр.).

95

О да, я очень довольна! (англ.).

96

«Призыв» (фр.).

97

Это я, Ниниш! Это я, дружок… Ну, Ниниш… (фр.).

98

Ветчиной со шпинатом (фр.).

99

Остроумии (фр.).

100

Я люблю, ты любишь (фр.).

101

Желе (фр.).

102

Здесь: любовная связь (фр.).

103

Пошлая (искаж. исп.).

104

Скверная собака! Ужасная собака! (англ.).

105

Хлыщ (фр.).

106

Иностранец, живущий на широкую ногу (фp.).

107

Прекрасного острова (ит.).

108

Немного поболтать (фр.).

109

На основании доводов разума (фр.).

110

Вы здесь? (фр.).

111

«Замок Розы»? (фр.).

112

Она меня любит, любит мало, любит очень… (фр.).

113

Акробатка-наездница (фр.)

114

Я хочу, чтобы ты любил меня очень, очень и долго… (фр.).

115

Доброе утро, сэр (англ.).

116

О да, сэр (англ.).

117

Здесь: всему есть мера (лат.).

118

Хорошо, хорошо (англ.).

119

Смородинный сок (фр.).

120

Не ворошите праха… (лат.).

121

Говорите же, Мелани, говорите! (фр.).

122

Я не знаю, сударь, я не знаю… (фр.)

123

Дружок (фр.).

124

Я не знаю, не знаю… Но она так любит вас… (фр.).

125

«Печальное сердце» (фр.).

126

Графиней (фр.).

127

Ее милейшую матушку (фр.).

128

Свет ничего хорошего вам не сулит, мое дитя! (фр.).

129

Дитя (фр.).

130

Чтобы забыться (фр.).

131

Жилище (англ.).

132

Доме (англ.).

133

Сокровище (фр.).

134

Здесь: налицо (фр.).

135

За работой (фр.).

136

Прощайте (исп.).

137

Да благословит вас бог, дон Жуанчик! (исп.).

138

Грацией (исп.).

139

Однако вы выглядите еще крепче!.. А что, Афонсо да Майа все еще у себя в поместье? Неужели мы так его и не увидим нынче зимой? (фр.).

140

Вы читали? О да, в «Газете» были ко мне весьма любезны, весьма любезны… (фр.).

141

Но все равно это было очаровательно, очаровательно!.. (фр.).

142

Правда, они допустили маленькую ошибку… Написали, что я прибыл из Саутгемптона на судне компании «Ройял Мейл»… Однако это было не так, нет! В Бордо я сел на пароход, принадлежащий частной компании. Я думал написать господину Пинто, редактору «Газеты», — он славный молодой человек… Но по размышлении я сказал себе: «Бог мой! Еще подумают, что я хочу преподать «Газете» урок точности; это слишком серьезно… И вот из осторожности я промолчал… И все же это ошибка: в Бордо я сел на другой пароход» (фр.).

143

Ссудный банк (фр.).

144

Разумеется… Это очень серьезно… Чрезвычайно серьезно… (фр.).

145

Светловолоса и бледна,
В глубоких водах спит она… (фр.).

146

— Месье Кантаньеде, который сегодня дежурит во дворце, заверял меня, однако, что королева будет… Ведь это все под ее покровительством, не правда ли: и музыка, и стихи?.. Я потому и пришел. Весьма досадно… Надеюсь, Афонсо да Майа в добром здравии?

— Благодарю… (фр.).

147

Проклятый Гимаран, доколе он будет нам досаждать? Давно пора дать ему пинка в зад! (фр.).

148

Ах, это ты, куманек! — Да, куманек, это я! (исп.).

149

Добрый вечер, друг мой.

150

Столь великому дару (лат.).

151

Молитвы (ит.).

152

Горе сердца — выше сердца (лат.).

153

Довольно, мой друг, вы мне надоели вашими сказками о том свете! (фр.)

154

За любовь (ит.).

155

Здесь: ладно (фр.).

156

Г-н аббат Таллу, коадъютор церкви святого Роха (фр.).

157

Весьма разгоряченная (исп.).

158

Сеньор судья,
Не ловите воров… (исп.).

159

Некто (лат.).

160

Однако, однако… В своем роде, в высоком стиле, в демосфеновском стиле, он весьма силен… О, чрезвычайно силен! (фр.).

161

Благородный (фр.).

162

Камень (исп.).

163

Могила (исп.).

164

Спокойной ночи, сэр (англ.).

165

— Спокойной ночи, сэр.

— Спокойной ночи, мисс Сара… (англ.).

166

— Спасибо, месье, прощайте.

— Прощайте, Мелани! (фр.).

167

Строжайшей нравственности (фр.).

168

Нечто (лат.).

169

«Скачки» (англ.).

170

«Чертова Дюжина» (фр.).

171

А, он весьма силен, чрезвычайно силен! (фр.).

172

Это очень серьезно, чрезвычайно серьезно! (фр.).

173

Спальный вагон (англ.).

174

«Розовые кусты» (фр.).

175

Замка (фр.).

176

Сельский дворянин (фр.).

177

В настоящих комментариях поясняются имена и реалии, не вошедшие в комментарии к 1 тому. Стр. 8. …времена дона ЖоанаV. — Время правления короля Жоана V охватывает 1706–1750 гг