Экзегетика Нового Завета (Фи) - страница 81

Выполнение самостоятельного перевода имеет несколько преимуществ. Одно из них в том, что это поможет вам обратить внимание на то, что вы бы не заметили при чтении, даже в оригинале. Многое из того, что вы заметите, будет рассмотрено ниже, на этапах 2.1 — 2.6. Например, вы должны обратить внимание на все текстуальные особенности, которые могут повлиять на смысл текста, на особенности словаря отрывка, на его грамматические формы, на все культурно–исторические вопросы, поскольку все это, естественно, привлечет ваше внимание в процессе перевода отрывка. Более того, вы являетесь экспертом по людям, входящим в вашу общину. Вы знаете их язык, образовательный уровень, их степень познания Библии и теологии и т. д. И вы и есть как раз именно тот, кто один в состоянии сделать такой осмысленный перевод, который вы сможете в целом или по частям использовать в вашей проповеди, с тем чтобы ваша паства могла понять истинную силу Слова Божия в том виде, как она отразилась в вашем отрывке.

1.4.Составьте перечень вариантов.

Работая над переводом, вам надо составить список вариантов — текстуальных, грамматических, лингвостилистических. Этот список не должен быть длинным; в него надо включить только самое существенное. В дальнейшем этот список может служить справочником по вопросам, рассматриваемым на этапе 2, ниже. Например, в перечень к тексту из Марка 9:42–50 надо включить текстуальные моменты в стихах 42, 44, 46 и 49; слова σκανδαλίζω (соблазнять), γέεννα (геенна), άλς (соль), ζωή = βασιλεία τού θεού (жизнь = Царство Божие) в стихах 43, 45, 47; и грамматический вопрос связанный с γάρ (ибо) в стихе 49. Если вы использовали издание Good News Bible в качестве одного из своих [проверочных] переводов (см. этап 1.3, выше), вы должны также отметить в вашем перечне, как в этом переводе интерпретируются первое и третье изречения о соли.

Какие из этих вариантов должны быть упомянуты в проповеди — решать вам. В любом случае, лучше ограничиться меньшим количеством, чтобы не перегружать проповедь. Некоторые предложения по текстуальным вопросам даются в 2.1, ниже. В отношении других данных имеют значение те, что влияют на смысл отрывка. Иногда вы просто можете выбрать тот вариант, который встречается в одном из переводов, и сказать: «В RSV это переводится как … » или: «По моему мнению, лучше тот перевод этого места, который дается в Good News Bible: …» Если этот вопрос имеет существенное значение и влияет на смысл текста или особенно на нужное вам для собственной проповеди место, тогда вы можете кратко сообщить те причины, которые побуждают вас предпочесть другой вариант (или признать, что здесь могут быть любые варианты).