Запретная страсть (Браун) - страница 112

В этот момент изнутри дома раздались грузные шаги, направлявшиеся явно в сторону холла. Священник почтительно склонился, как только в проеме двери возник слуга и пригласил его в гостиную, где его уже ждала леди Хартвуд. Элиза поспешно прошла в библиотеку в еще более подавленном настроении, чем утром. Она то и дело напоминала себе об обещании, данном Эдвардом: ей ничто не может угрожать. Однако возмущенный тон священника свидетельствовал об обратном. А от его заключительных слов вообще веяло слабо прикрытой угрозой. Впервые Элиза горько пожалела о том, во что она ввязалась. Как ей хотелось в этот миг оказаться под спокойным и безопасным кровом тетушкиного дома!

Удалившись в свою комнатку в мансарде, она принялась обдумывать свое положение, но мысли ее были грустными. Наконец пора было спускаться вниз. Но едва она сошла с лестницы, как нос к носу столкнулась с леди Хартвуд. Заметив Элизу, та ехидно улыбнулась, словно обрадовавшись чему-то.

— Как я погляжу, твое общество уже прискучило моему сыну. Прислуга поговаривает, что вчера вечером он ушел в игорный клуб, где также много продажных женщин.

От такого откровенного намека лицо Элизы исказилось от боли.

— Ты свое отслужила, — безжалостно продолжала леди Хартвуд. — Больше ты ему не нужна. С твоей помощью он позлил меня и вскоре, поверь мне, отделается от тебя. Несмотря на мое предупреждение, ты влюбилась в него и совершила страшную глупость. Что, впрочем, нисколько не удивительно. Говорят, некоторые дурочки пишут любовные письма заключенным Ньюгейтской тюрьмы, которые осуждены на смертную казнь.

Доведенная до крайности ее оскорбительными выпадами, Элиза не выдержала.

— Если ваш сын действительно совершил убийство, разве его не ожидает заключение в Ньюгейте? Даже знатный дворянин не может гулять на свободе, если он совершил убийство. Я все равно не могу поверить, чтобы ваш сын убил кого-нибудь. Вы просто хотите уверить меня в том, чего он никогда не делал.

— Ты влюблена в него по уши, — с откровенным злорадством сказала леди Хартвуд. — Какая же это глупость с твоей стороны!

— Ничего подобного. Просто я не могу поверить, что он виновен в том, в чем вы его обвиняете.

— Однако он виновен.

— Но тогда должно быть какое-то объяснение. Может, та женщина умерла при родах? Если он, как и его брат, погубил соблазненную им женщину, то это, конечно, ужасно, однако это все-таки не убийство.

— О, как бы тебе хотелось, чтобы все разъяснилось, не так ли? — Леди Хартвуд осклабилась — Но у тебя ничего не выйдет. Я ничего тебе не намерена объяснять. Ты бесстыдная потаскушка и заслуживаешь ту участь, которая ждет тебя.