Вместо щегольского наряда, застегнутого на все пуговицы едва ли не до подбородка, теперь на нем была одна, лишь рубашка, причем верхние две-три пуговицы были расстегнуты, и короткие бриджи, обтягивающие его длинные и мускулистые ноги. Сапоги он тоже снял, переобувшись в мягкие домашние туфли. Он почти бесшумно пошел к Элизе.
Отблески свечей переливались золотыми искрами в его светлых волосах. Благодаря высокому росту — Элиза только теперь увидела это он служил наглядным воплощением уверенности и силы, причем очень притягательной силы. Элизу словно маленькую планету увлекло и захватило притяжение мощного и яркого светила. Она понимала, что ей надо сопротивляться, чтобы не упасть, но приближавшееся светило было слишком великолепно. Ей следовало быть в ужасе, находясь наедине с известным на весь Лондон повесой, и где, в его спальне, но вместо ужаса она испытывала одно лишь восхищение.
Однако времени для этого оставалось очень мало. Хартвуд, в свою очередь, тоже внимательно оглядывал ее. Его красивые карие глаза загадочно поблескивали, однако по их выражению трудно было догадаться, о чем он думает. Когда его взгляд задержался на альманахе и листах бумаги, разложенных на постели, по его губам проскользнула усмешка.
— Итак, даже ложась в постель, вы берете с собой ваши книги?
Стремясь как можно быстрее выйти из глупого положения, Элиза принялась торопливо собирать разложенные на постели бумаги и складывать их в сумку, но от волнения уронила один из листов на пол. Она было нагнулась но Хартвуд, первым поднял его. Посмотрев на него, он улыбнулся и отдал бумагу хозяйке.
— Что же говорят вам звезды, моя маленькая прорицательница? Удастся ли вам вырваться из замка Синей Бороды или нет?
Хартвуд грациозно оперся рукой о столбик кровати, и клубки мышц заходили и заиграли на его плече и обнаженной груди.
Инстинктивно Элиза отпрянула чуть назад.
— Не знаю. Вы прервали мои размышления, прежде чем я успела прийти к каким-нибудь выводам, — ответила она, хотя ее голос слегка дрожал от волнения.
— А что именно вы хотели выяснить? Ведь я у вас как на ладони, вы читаете мои мысли словно открытую книгу.
Элиза пропустила мимо ушей колкость в свой адрес.
— У вас очень сложный характер, милорд. В вашем гороскопе есть противоречивые точки напряженности. Оставшись наедине, я решила кое-что еще раз проверить. Если вы предоставите мне две-три минуты, я смогу закончить свои вычисления.
Несмотря на желание завершить все как можно быстрее, Хартвуд отдал должное ее выдержке и самообладанию. Появившись перед ней в домашней одежде, он сразу заметил признаки страха и тревоги на ее лице. Однако в ее зеленых глазах просматривалась странная решительность. Ничего подобного до сих пор он не видел в лицах тех дам, которых приводил к себе в дом. С некоторым запозданием и растерянностью он понял, что скорее всего подобная реакция вызвана ее полной невинностью.