Запретная страсть (Браун) - страница 35

Выражение явного облегчения отразилось на ее лице, но тут же оно сменилось волнением.

— В таком случае я не ваша любовница в полном смысле этого слова?

— Конечно, нет. Впрочем, это была глупая мысль, и я уже от нее отказался.

Лицо Элизы стало грустным.

— Значит, я должна вернуть вам те деньги, которые пошли на оплату долгов моего отца.

— О, в этом нет никакой необходимости. Будем считать, что это мой подарок. Более того… — Он выдвинул ящик стола и, достав из него несколько банкнот, положил их на край стола. — Здесь пятьдесят фунтов. Наш договор расторгнут. А эти деньги помогут поселиться где вам будет угодно и начать новую жизнь.

Поникнув и не беря предложенных денег она тихо сказала:

— Итак, вы хотите, чтобы мы расстались?

— Разумеется! Вы, должно быть, испытываете точно такое же желание?

Конечно, она должна была бы испытывать такое же желание. Но странное дело, она его не ощущала. Напротив, от слов лорда Хартвуда ей стало грустно и тоскливо. Она пыталась разобраться в своих чувствах, но даже ее верная помощница астрология была не в силах вывести ее из печального настроения.

Более того, тут скрывалось нечто такое, в чем она боялась признаться самой себе. Несмотря на вчерашний страх, ее положение переменилось словно по мановению волшебной палочки. Лорд Хартвуд приподнял занавес над чудесным и прекрасным миром, таким манящим и увлекательным. Едва она увидела его, едва прикоснулась, как ее опять выпроваживали прочь, обратно в ее серую, скучную жизнь старой девы и синего чулка.

Элиза вздохнула. Конечно, тетя Селестина назвала бы ее неблагодарной, эгоистичной и была бы абсолютно права. Она должна была благодарить небо, что все закончилось так благополучно и она не стала падшей женщиной. Но, глядя на длинные изящные пальцы Хартвуда, непринужденно игравшие пером, она сразу вспомнила, какие неожиданные ощущения в ее теле пробуждали их прикосновения. Элизу охватило смятение. Она поняла: да, она уцелела, но он сумел зажечь внутри ее странный огонь, который теперь будет нелегко погасить. Солнечный свет падал на волосы Хартвуда и переливался в них разноцветными искрами. Она вспомнила, какая сладостная дрожь пробегала по телу, когда она гладила эти волосы, его теплую кожу. Любая здравомыслящая женщина была бы рада, что так удачно избежала неприятностей, но Элиза, видимо, начисто забыла о благоразумии. Ее память и сердце целиком попали под власть чувственных ощущений.

Кроме того, тетя ее умерла, и у нее не было ни одной близкой души, у которой она могла бы найти пристанище. Хотя был еще отец, который бросил ее с матерью вскоре после рождения Элизы. Он опять возник неведомо откуда, пронюхав о небольшом наследстве, доставшемся Элизе после смерти тетушки. Она стояла перед лордом Хартвудом и кусала нижнюю губу в полной растерянности: что делать дальше — она не знала. Наконец она вымолвила: