Запретная страсть (Браун) - страница 44

Дрожащими от волнения пальцами она расстегнула пуговицы и крючки на своем сером шерстяном платье и сняла его. Затем пришла очередь нижнего белья. Раздевшись догола, Элиза заколебалась, но, быстро справившись с волнением, начала надевать вульгарные панталоны. Следом за панталонами пошел корсаж, нижняя кружевная юбка. Одеваясь, она неустанно напоминала себе: все это делается для лорда Хартвуда.

В своем выборе наряда она остановилась на полупрозрачном платье из тончайшего маслина. Другая бы женщина, пожалуй, крепко призадумалась бы, прежде чем надела такой соблазнительный, совершенно открытый наряд. Однако Элиза уже ничего не боялась.

Она поискала в сундуке чулки, но, кроме черных и, разумеется, кружевных, в сундуке больше ничего не было. Подвязки тоже были под стать чулкам — кричаще-розового цвета с вышитыми розочками.

Стоя перед зеркалом, она пыталась рассмотреть себя как следует. В полной мере ей не удалось оценить происшедшую в ней перемену, так как раздался стук в дверь и в комнату вошел Хартвуд.

— Ого, куда подевалась тихая и неприметная маленькая прорицательница? — удивленно воскликнул он. — Какая соблазнительная женщина! Неужели она пряталась в этом громадном сундуке? — Дурачась, он заглянул в сундук. — Нет. Я не вижу тут никаких ее следов. A-а, вы, должно быть, мисс Фаррел. Не могу поверить собственным глазам, чтобы такие обольстительные формы скрывались под тем чудовищным мешком, который иначе как квакерским платьем не назовешь.

Элиза вся зарделась от шутливого комплимента. Она не верила своим ушам. Назвать ее обольстительной? Смешно!

Тем временем он обошел вокруг нее, разглядывая ее от головы до пяток.

— Пройдитесь по комнате, — вдруг сказал он.

Она сделала несколько шагов. Гладкая шелковистая ткань ласкала ей кожу — ощущение было новым и очень приятным.

— Постойте, — остановил он ее. — Вы ходите как настоящая квакерша. А должны ходить с демонстративно кокетливым видом, так, как будто внутри вас магнит, который притягивает к себе глаза всех, кто смотрит на вас. Позвольте мне вам показать, как следует двигаться.

Хартвуд вскинул голову вверх, выкатил грудь вперед и, слегка пародируя походку лондонских красавиц, прошелся по комнате. От такого комического зрелища Элиза едва не прыснула со смеху.

— Милорд, вам следует идти на сцену, — сказала она. — Когда вы кого-нибудь представляете, у вас получается очень убедительно.

— Разве не вы сами предложили сыграть двух любовников? — возразил он. — Попробуйте еще раз. Я хочу увидеть, как вы пройдетесь, но уже в роли записной кокетки.