Запретная страсть (Браун) - страница 51

— Увы, — вздохнул Хартвуд. — Джеймс — старший брат и наследник отца. Никакая богатая и знатная невеста не согласилась бы на брак с младшим сыном, которому не досталось ничего — ни титула, ни наследства. Но даже если бы она решилась выйти за меня, моя мать была бы против. Ведь Джеймс — ее любимец, ее баловень. Он всегда им был.

— По крайней мере ваша мать оценила вашу жертву? Была ли она хотя бы благодарна вам?

— Женщины вообще не способны на благодарность, — грустно заметил Хартвуд. — Джеймс был ее любимцем. Думаю, она каким-то образом убедила себя, что всему виной я, а не брат. Нет, в ее глазах Джеймс не мог совершить такой бесчестный поступок. Она всегда гордилась своей порядочностью и нравственными принципами. Наверное, она уверила себя, что ее любимый сыночек весь в нее, а не пошел по стопам дурного отца.

Выражение лица у Хартвуда стало жестким и суровым.

— Я тоже не безгрешен. А мои грехи еще потяжелее. Не обольщайтесь насчет меня. Хоть я и не виновен в гибели той несчастной, но в моих жилах течет проклятая кровь Черного Невилла. Я совершил столько дурного, причинил столько зла, что даже превзошел отца и брата, вместе взятых.

Взгляд у него стал злым и колючим.

— Разве я не предупреждал вас? Если вы будете предаваться сентиментальным чувствам и строить в своем воображении какой-то возвышенный образ, не имеющий ничего общего с моим настоящим обликом, то я разорву наш договор.

— Больше не буду, милорд. Обещаю вам.

Лорд Лайтнинг поднял ожерелье и полюбовался игрой камней на солнечном свету, падающем сквозь окно кареты.

— Миссис Этуотер— весьма экстравагантная особа, впрочем, как и все дамы подобного рода. После ухода отца для нее наступили тяжелые времена. Кроме ожерелья, он ничего не оставил ни ей, ни незаконному ребенку, родившемуся от их связи. После его смерти я выкупил у миссис Этуотер ожерелье. Позвольте помочь вам.

Хартвуд наклонился и ловко застегнул на шее Элизы изящный замочек.

Голубые камни тяжело легли на грудь Элизы. Самый большой камень в виде кулона покоился почти в ложбинке между ее грудей, подчеркивая глубину выреза на платье.

— Гм… а вам идет, — вдруг признался Хартвуд. — Огненно-рыжий цвет ваших волос и теплый свет в ваших глазах контрастируют с ледяным холодом сияния сапфиров.

Элиза поежилась. Ей казалось, что сапфиры жгут ей кожу; как знать, может быть, на камнях действительно лежит проклятие.

По-видимому, Хартвуд заметил следы тревоги, невольно отразившейся на ее лице.

— Надеюсь, вы не будете придавать значения глупым суевериям. Проклятие, если оно и было, перешло на меня при покупке. Думаю, для вас ожерелье совершенно безопасно.