Чарующий остров (Уэй) - страница 21

Она заговорила, не оборачиваясь, глаза ее задумчиво мерцали под длинными ресницами:

— Прекрасно, не правда ли? Как будто в раю.

— Ну, вы и сами-то чертовски хороши! — Незнакомый вибрирующий голос был ироничен.

Краска бросилась ей в лицо, глаза расширились.

— Дядя Брок!

— Мелисанда! — рассмеялся он.

Они откровенно уставились друг на друга на несколько мгновений. Воцарилось молчание. Ветер трепетал в пальмах, доносился запах тысяч цветов сквозь песнь моря.

— Вы меня искали? — спросила она первое, что пришло ей в голову. В ее словах таился некий скрытый смысл.

— Очень умно с вашей стороны, Мелисанда! По правде сказать, да! — Он двинулся к ней, очень высокий, широкоплечий атлет. Без всякой натяжки можно было представить его пиратом! Загадочная, очень мужественная фигура, весьма далекая от определения стандартной красоты. Она почувствовала состояние, близкое к обмороку.

Его темно-синие глаза пронизали ее, как молнии, не упустив абсолютно ничего.

— Дело усложняется! Так вы, значит, новая гувернантка, Мелисанда? — Он разглядывал ее с интересом и каким-то холодным весельем. В вопросе было что-то неприятное, что заставило ее опустить голову.

— Вы словно бы ждали от меня отрицательного ответа, мистер Брокуэй?

— Прошу прощения, — повел он мощными плечами. — Мне кажется, Мелисанда, это не вполне обычная ситуация и вы не придерживаетесь общих правил для гувернанток, или вы надеетесь основать новое направление? Я ни на секунду не представлял никого, хоть отдаленно похожего на вас. Ваша предшественница была самая простая девушка с ногами, как у антилопы. Тоже весьма чувствительная.

— Вы не очень-то добры, а? — Она все еще была не в силах подняться.

— Но, клянусь, это правда! — Он небрежно разлегся подле нее, в песочного цвета костюме и голубой рубашке. — Мне не видно ваших ног, Мелисанда, но я уверен, они соответствуют всему прочему. Изящные лодыжки, изящные запястья. Это сногсшибательное платье, я страшно рад, что вы его надели!

Она повернула к нему голову и увидела в его глазах явный вызов.

— Я ожидала холодного приема, — выговорила она сухо, — но не до такой степени!

— Но ведь это естественно — раздавать красивым девушкам комплименты, а вы красивы, Мелисанда.

— Меня зовут Клэр, мистер Брокуэй.

— Могу я называть вас так? — Он глядел сузившимися глазами на ее бледное лицо.

— Полагаю, это само собой разумеется.

Он прикинулся колеблющимся:

— Клэр! Думаю, вам это не подходит. Как-то прозаично. Тина мне все уши прожужжала про свою Мелисанду. Сказочная фигура, эфемерная, из иных миров, героиня Дебюсси. Я много о вас слышал, Мелисанда. Тине вы нравитесь.