Песни и романсы русских поэтов (Авторов) - страница 340

167. В составе поэмы «Кавказский пленник», СПб., 1822. В песенниках — с 1820-х годов (СРП, ч. 1) до 1916 г., с незначительными разночтениями. Музыка Маурера (1823), Геништы (1823), А. Егорова, Алябьева, Вильбоа и др. (в XIX в. — более 10 композиторов).

168. Стихотворения, ч. 3, СПб., 1832, с. 185. В песенниках — с 1870-х годов («Подарок любителям пения. Собрание песен». М., 1876, кн. 1). Музыка Алябьева (1832), Гречанинова, Рубинштейна и др. Популярный ныне напев возник во второй половине XIX в. на основе песенной традиции, складывавшейся в среде революционной интеллигенции (ноты — ПКиС, с. 14). Многократно записывалась советскими фольклористами в качестве народной песни со значительными изменениями (см.). О фольклорных вариантах см.: Н. Дурново, «Узник» А. С. Пушкина в народной переделке («Пушкинский сборник» под ред. А. И. Кирпичникова, М., 1900); Н. П. Андреев, Пушкин в фольклоре («Лит. критик», 1937, № 1); Житомирский, с. 14–17.

169. МТ, 1825, № 21, с. 69, под загл. «Цыганская песня». В поэму «Цыганы» входит как песня Земфиры. В песенниках — с 1820-х годов (Новейшее собрание). Музыка Виельгорского (1825), Алябьева, Верстовского (1831), Рахманинова (из оперы «Алеко»), Кашперова и др. (в XIX в. — 11 композиторов). Будучи в Кишиневе, Пушкин интересовался местным фольклором. Особенно его «занимала известная молдавская песня «Тю ообески питимасура» и еще с большим вниманием прислушивался он к другой песне — «Арде-ма́ — фриже-ма́» («Жги меня, жарь меня». — В. Г.), с которою уже в то время он породнил нас своим дивным подражанием…» (В. П. Горчаков, Воспоминания о Пушкине. — «Пушкин в воспоминаниях современников», Л., 1950, с. 206). О близости песни к цыганскому фольклору см.: А. Яцимирский, Песня Земфиры в «Цыганах» А. Пушкина и цыганская хора. — «Известия ОРЯС», 1899, т. 4, кн. 1, с. 301–304. Б. Богач находит источник ее в молдавских песнях (Богач, Пушкин и молдавский фольклор, Кишинев, 1963, с. 100–111). Сам поэт в письме к Вяземскому от 27 сентября 1825 г. признавался, что «это очень близкий перевод», не указывая языка подлинника. Напев песни был записан для Пушкина неизвестным лицом и опубликован с поправками Верстовского одновременно с текстом, с примечанием: «Прилагаем ноты дикого напева сей песни, слышанного самим поэтом в Бессарабии».

170. «Литературный музеум на 1827 год», М., 1827, с. 320, под загл. «Испанская песня», с муз. Верстовского (1826). В песенниках — с 1820-х годов («Эвтерпа», М., 1828) до 1915 г. Известны также романсы Есаулова, Глинки, Даргомыжского, Лурье.