Стоп, — вдруг вырвалось у нее. Таксист ударил по тормозам и резко остановил машину.
— В чем дело? — спросила Кэти.
Бекки показала на фигуру в поношенной одежде и кепи на голове, которая спускалась по ступенькам центра Дана Сэлмона.
— Я не могу поверить в это, — вырвалось у Кэти.
Пока Бекки торопливо расплачивалась за такси, Кэги выпрыгнула из машины и поспешила за Стеном по Уайтчапел-роуд.
— Куда он может направляться? — спросила Кэти, когда Бекки догнала ее. Шофер в потрепанной одежде вышагивал по мостовой так, что у старых солдат не возникало никаких сомнений в его бывшей профессии, а двум следовавшим за ним дамам время от времени приходилось переходить на бег.
— Не иначе как к портному Коуэну, — сказала Бекки. — Потому что в таком виде ему больше некуда направляться, кроме как за новым костюмом.
Но Стен остановился, не дойдя нескольких шагов до мастерской портного. И тут они впервые заметили другого человека в таком же старье и кепи на голове, стоявшего за новеньким лотком, на котором было написано: «Чарли Сэлмон, честный торговец, основавший дело в 1969 году».
— Я не предлагаю вам это за два фунта, леди, — раздался голос, такой же громкий, как и у любого из юнцов на соседних точках, — не за фунт и даже не за пятьдесят пенсов. Нет, я готов расстаться с ними за двадцать пенсов.
Пораженные Кэти и Бекки наблюдали, как Стен Рассел, приподняв перед Чарли кепи, принялся наполнять женщине корзину, чтобы его хозяин смог заняться следующим покупателем.
— Чего изволите сегодня, миссис Бейтс? У меня сегодня бананы — прямо загляденье, и только что с самолета из Вест-Индии. Цена им — девяносто пенсов за связку, но вам, моя старая гусыня, отдам за пятьдесят, только смотрите, не говорите соседям.
— А как эта картошка? — спросила крепко сбитая женщина средних лет, с подозрением указывая на ящик перед лотком.
— Провалиться мне на этом месте, миссис Бейтс, если ее только что не привезли из Джерси, и я скажу вам, что я сделаю. Я отдам ее по такой же цене, по какой мои так называемые конкуренты сбывают свое гнилье. Ну, разве я не справедлив, скажите на милость?
— Беру четыре фунта, мистер Сэлмон.
— Благодарю вас, миссис Бейтс. Обслужи леди, Стен, а я пока займусь следующим покупателем. — Чарли переместился к другому концу лотка.
— О, как я рад видеть вас в этот прекрасный день, миссис Сингх. Два фунта инжира, орехов и изюма, если мне не изменяет память. А как поживает доктор Сингх?
— Весь в делах, мистер Сэлмон, весь в делах.
— Тогда мы должны позаботиться, чтобы он хорошо питался, не так ли? — сказал Чарли. — Ведь если эта погода переменится к худшему, мне может понадобиться его консультация по поводу моего гайморита. А как ваша маленькая Сузика?