Жар Холодного ручья (Мэримонт) - страница 38

Открывшей дверь женщиной несомненно оказалась миссис Хильда Фарроу собственной персоной. Когда-то она была довольно привлекательной, подумал он, прикидывая, сколько хозяйке лет. Около пятидесяти, немного полновата, но подтянута: платье сидит безукоризненно, волосы аккуратно уложены, колье из крупных жемчужин, должно быть, стоит целое состояние.

— А, мистер Палмер! — восторженно воскликнула Хильда. — Вы удивительно пунктуальны!

При этом Барт уловил на себе быстрый, оценивающий взгляд.

Перед его отъездом сюда Урсула заметила, что он зря оделся чересчур незатейливо: черные джинсы и рубашка с короткими рукавами в темно-серую полоску. Однако, похоже, Хильда Фарроу, если не считать странного блеска, мелькнувшего в ее глазах, ничего не имела против столь вольного стиля.

Барт тут же вспомнил, в какой манере она разговаривала с ним по телефону. Теперь, при личной встрече, Хильда понравилась ему еще меньше, поэтому он с холодной вежливостью ответил на приветствие:

— Добрый вечер, миссис Фарроу.

— О, зовите меня просто Хильда. Прошу вас, проходите, пожалуйста. — Подхватив гостя под локоть, хозяйка решительно увлекла Барта в дом.

Ему было неприятно ее прикосновение, не говоря уж о резком, приторном аромате духов с цветочным запахом, которым она благоухала. Она провела его через роскошный холл с выложенным итальянским мрамором полом и декоративными колоннами, где в центре красовалась изумительная резная деревянная лестница, ведущая на второй этаж.

Гостиная отличалась не меньшим великолепием. Светлая, просторная, на стенах картины, по углам напольные вазы, бронзовые канделябры… Этот дом скорее годился не для жизни, а служил витриной богатства! Палмеру вдруг вспомнился милый бабушкин коттедж с его многочисленными ковриками и удобной, но без претензий мебелью.

— Могу я предложить вам что-нибудь выпить, Барт? — осведомилась Хильда, отпустив наконец его руку.

— Да, спасибо. Думаю, стаканчик чего-нибудь холодного мне не повредит, — сказал Палмер, хотя был готов выпить сейчас целую бутылку!

— Надеюсь, не станете возражать, если я буду обращаться к вам по имени? — Хильда игриво улыбнулась ему через плечо, колдуя над бокалами и бутылками у стойки бара.

— Совсем нет, — отозвался Барт без улыбки. Он не привык улыбаться людям, не вызывающим у него симпатии. — Пожалуйста, виски со льдом.

— О, истинно мужской напиток! Я так и думала.

Зло разбирало Барта, наблюдающего, как эта годившаяся ему в матери женщина игриво кокетничает. Пришлось стиснуть зубы, чтобы не сказать какую-нибудь гадость.

— Дебора говорила, что вы юрист.