Librum Profugi (Бриссен) - страница 33

 -​ Наше дело разбудить его, остальное дело врачей.

 -​ Тут не в здоровье дело — но нет смысла гадать. Или хочешь поискать других?

 -​ Если отступать перед всем неизвестным — тайны загонят тебя в угол. Пошли.

 

 Сон встретил нас занятными декорациями. На тесном деревенском рынке кипела жизнь, люди толпились у прилавков, продавцы выкрикивали какие–то зазывные скороговорки. Все они были отмечены ирреальностью — срезаны, словно где–то стоял мощный прожектор, выхватывающий некоторую их часть из небытия, оставляя невидимым остальное.

 -​ Она где–то здесь, ориентируйся по видимой стороне людей.

 -​ Я уже догадался. Забавно, оказывается, выглядит солипсизм со стороны.

 -​ Что? А, ты об этом. Кстати, заметь, ее власть здесь достаточно сильна, чтобы не позволять нам дорисовывать картину. Вот только она об этом не знает.

 - ​Кем ей приходится наш объект?

 -​ Понятия не имею. Но он ей определенно небезразличен.

 -​ Кажется, я ее вижу. Вон та торговка травами, не?

 -​ Вперед. Надо вывести ее в место потише.

 -​ Так пусть уберет их, всего–то.

 -​ Не вздумай! Если она поймет, что спит — может проснуться, а это смертельно опасно!

 -​ Ладно, потом объяснишь. Буду осторожен.

 -​ Помалкивай пока. Я справлюсь.

 Соу подошла к травнице — немолодой, но все еще неплохо выглядящей японке и быстро заговорила о чем–то, то и дело указывая в сторону. Сперва я не мог понять ни слова, но все же как–то улавливал смысл — речь шла о редких травах, а я был представлен в качестве западного путешественника, который якобы собирал все специи мира.

 Травница подошла ко мне, поклонившись в приветствии, и потащила за руку в сторону внезапно появившегося домика, бормоча что–то о цене и качестве. Краем глаза я видел, как исчезал рынок и даже на мгновение испугался за Соусейсеки, но она уже была внутри.

 Сидеть на циновке было не очень удобно, пока я не напомнил себе, что это сон и ноги мои затекать совсем не должны. Краем уха я слушал щебетание Соу, делая вид, что заинтересован растениями, которые, кстати, действительно могли бы свести с ума ботаников, если бы росли наяву. Мало–помалу я угадал идею их беседы — японка делилась своими невзгодами, основное место в которых занимал именно не желающий просыпаться муж. Как оказалось, он впал в кому не из–за болезни, а от нервного потрясения — одна из машин, которые он проектировал, стала причиной аварии на заводе пиротехники, в которой погиб его сын.

 Тогда это прозвучало довольно убедительно — чем не причина? Жаль, что я забыл, в каком мире живу.

 Соусейсеки тем временем старалась вовсю — и скоро пора было вступать в беседу мне.