Я немного отгибаю манжет рукава и смотрю на свое запястье; жесткая куртка за время утренней тренировки натерла кожу. Этим утром водяные лошади сцепились между собой, мне пришлось вмешаться. Мне хочется, чтобы Горри оставил попытки продать пегую кобылу; она дурно влияет на других лошадей.
Ступеньки начинают стонать и вздыхать, когда по ним поднимается кто-то потяжелее Эвелин. Бенджамин Малверн проходит через комнату широким шагом и останавливается у стола, выжидая; я встаю, чтобы поздороваться с ним. Малверн, богатый как будто с самого рождения, выглядит хорошо ухоженным уродом вроде дорогой спортивной лошади с грубой, не подходящей к туловищу головой. Лоснящаяся одежда, глаза-щелочки, нос картошкой над слишком толстыми губами…
— Шон Кендрик, — говорит он. — Как дела?
— Терпимо, — отвечаю я.
— А море как?
Это он пытается пошутить, проявляя нечто вроде сочувствия, и если я сделаю вид, что мне смешно, я как бы покажу, что ценю свое место и жалованье.
Я сдержанно улыбаюсь.
— Неплохо, как всегда.
— Сядем?
Я жду, пока сядет он, и только потом опускаюсь на свой стул. Он берет карточку меню, но не читает.
— Значит, ты готов к фестивалю в эти выходные?
Ступеньки снова скрипят, к нам подходит Эвелин. Она ставит перед Малверном чашку, до краев наполненную пенистой жидкостью.
— А вам что подать? — снова спрашивает она меня.
— Ничего, пожалуй.
— Он не станет злоупотреблять твоим гостеприимством, милая, — говорит ей Малверн, — Принеси ему чашку чая.
Я киваю Эвелин. Малверн, похоже, и не замечает, что она уходит.
— Нет смысла тянуть, от этого неприятные дела становятся еще неприятнее, — изрекает Малверн.
Он делает глоток своего странного пенистого чая и после паузы продолжает:
— Ты — работник выше всяких похвал, Шон Кендрик.
За окном барабанщики, готовящиеся к Скорпионьим бегам, выбивают быструю дробь, все набирая и набивая темп, но это происходит вне розового мира, в котором мы находимся. Малверн наклоняется вперед, ставит локти на стол.
— Не думаю, что я тебе когда-либо рассказывал о том, как именно стал заниматься лошадьми.
Он выдерживает паузу. Но я лишь смотрю ему в глаза, и он истолковывает это как согласие слушать дальше.
— Я был молодым бедным островитянином, только не на этом острове. У меня не было ничего, кроме башмаков и синяков на шкуре. А неподалеку от нас жил человек, который продавал лошадей. Королевских лошадей и настоящих кляч, скакунов и тех, что годились только нa мясо. Каждый месяц проводился аукцион, и люди приезжали из такой дали, какую ты себе и вообразить не можешь.
Он снова ненадолго умолкает, но лишь для того, чтобы понять: грустно ли мне оттого, что я уже врос в этот остров. Не разгадав моего молчания, Малверн продолжает: