Роман с последствиями (Уэст) - страница 46

— Нет! — Кэрис съежилась, не желая стать причиной суматохи, и тихо произнесла: — Это нарушение биоритмов из-за долгого перелета.

Несмотря на усталость, ей не удалось заснуть в огромной спальне, оформленной в золотисто-кремовых тонах. Она чувствовала себя не в своей тарелке.

— Простите меня, синьорина, но, я думаю, дело не только в этом. — Карие глаза внимательно рассматривали Кэрис. Княжна явно была проницательной женщиной.

Кэрис поняла, что сидит затаив дыхание, и глубоко вздохнула.

— Не присядете? — приглушенно предложила она.

Мгновение спустя княжна присела на стул напротив нее; каждое ее движение было полно изящества. В ее присутствии Кэрис ощущала себя деревенской девчонкой. Она крепко сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь, затем еще раз глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.

— По правде говоря, я шокирована вашим приходом. — Кэрис помедлила, обнаружив, что женщина заинтересованно наклонила голову. — Я видела вас с Алессандро однажды, два года назад. Я была его любовницей, но потом выяснила, что он планирует жениться на вас.

Уголки губ княжны опустились, она округлила глаза и изумленно посмотрела на Кэрис, ее шея напряглась. Теперь настала очередь Кэрис беспокоиться о состоянии здоровья княжны. Карлотта выглядела изможденной.

— Это были вы?! Я подозревала, что у него есть женщина, но Алессандро никогда об этом не говорил.

— Да. — Кэрис ощутила горечь во рту. — Алессандро тщательно скрывал меня.

— Но вы все неверно поняли.

— Нет, княжна. Мне обо всем известно.

— Прошу вас, называйте меня по имени. Мы с Алессандро не собирались жениться. Мы не были даже любовниками, — продолжала Карлотта. — Ах, судя по выражению вашего лица, вы нас таковыми считали. Но мы всегда были только друзьями.

Друзьями частенько из приличия называют любовников. Карлотта решила одурачить ее? С какой стати?

— Вы должны верить мне, синьорина…

— Кэрис, — отрезала она.

— Кэрис. — Карлотта неуверенно улыбнулась. — В наши планы не входил брак. Скажу честно, наши семьи обсуждали такую возможность. Идея принадлежит мачехе Алессандро и моему отцу. Они подумывали об этом много лет назад, когда мы были еще подростками, но дальше разговоров дело не пошло. Мы с Алессандро, — она пожала плечами, — вместе выросли, но между нами не вспыхнула особенная искра. Понимаете?

Кэрис понимала. Алессандро зажег в ней подобную искру, которая мгновенно превратилась во всепоглощающий пожар.

Она посмотрела в искреннее лицо княжны:

— Но Ливия сказала мне…

Карлотта кивнула:

— Лилия продолжала нас сватать. Она и моя семья считали, что этот брак пойдет всем на пользу.