). I am convinced that I would never have let Harbin out of our clutches (я убежден, что я бы никогда не выпустил Харбина из наших когтей), but then (но с другой стороны: «но затем») I would probably have made all kinds of mistakes (я бы, возможно, наделал все возможные ошибки: «все разновидности ошибок») that my junior would have avoided (которых мой подчиненный избежал бы). "All right (хорошо)," I said, "go on trying to get hold of him (продолжайте пытаться поймать его)."
"I'm sorry, sir (извините: «я сожалею», сэр)."
"Forget it (забудьте это). It's just one of those things (такие неприятности неизбежны: «это просто одна из тех вещей»)."
His young enthusiastic voice (его молодой, полный энтузиазма голос) (if only one could still feel that enthusiasm for a routine job (если бы можно было: «один мог» все еще чувствовать этот энтузиазм для рутинной работы): how many opportunities (как много возможностей), flashes of insight (вспышек прозрения) one misses simply because (мы пропускаем: «один пропускает» просто потому, что) a job has become just a job (работа стала просто работой), his voice tingled up the wire (его голос звенел по проводу): "You know, sir (вы знаете, сэр), I can't help feeling (я не могу избавиться от чувства: «я не могу помочь чувствовать») that we ruled out the possibility of murder too easily (что мы исключили возможность убийства слишком легко). There are one or two points (есть один или два момента)..."
"Put them on paper, Carter (запишите их на бумагу, Картер)."
"Yes, sir. I think, sir (я думаю, сэр), if you don't mind my saying so (если вы не возражаете против того, чтобы я так выразился) (Carter is a very young man (Картер очень молодой человек)) we ought to have him dug up (мы должны приказать откопать его: «иметь его выкопанным»; to dig — копать). There's no real evidence (нет никакого реального доказательства) that he died just when the others said (что он умер прямо тогда, когда другие сказали)."
"I agree, Carter (я соглашаюсь = согласен, Картер). Get on to the authorities (свяжитесь с властями)."
Martins was right (Мартинс был прав)! I had made a complete fool of myself (я сделал полного дурака из себя), but remember that police work in an occupied city (но помните, что полицейская работа в оккупированном городе) is not like police work at home (не похожа на полицейскую работу дома = на родине). Everything is unfamiliar (/здесь/ все незнакомо): the methods of one's foreign colleagues (методы твоих иностранных коллег): the rules of evidence (правила доказательства = нормы доказательственного права): even the procedure at inquests (даже процедура при допросах). I suppose I had got into the state of mind (я полагаю, что я впал в такое состояние мысли/духа) when one trusts too much to one's personal judgement (когда ты доверяешь слишком много своему личному суждению;