) because perhaps it was Buck Dexter and not Rollo Martins who was to be used for propaganda purposes (потому что, возможно, это был Бак Декстер а не Ролло Мартинс, который должен был быть использованным для пропагандистских целей). A voice said at his elbow (голос сказал сбоку от него/возле него: «у его локтя»;
at one's elbow — под рукой; рядом; поблизости), "I'm so sorry you were not met at the plane, Mr. Dexter (я весьма сожалею, что вы не были встречены у самолета, мистер Декстер = что вас не встретили…). My name's Crabbin (меня зовут Крэббин)."
The speaker was a stout middle-aged young man (говоривший был полным, средних лет молодым человеком; middle — средний, age — возраст) with a natural tonsure (с естественной тонзурой = лысиной) and one of the thickest pairs of horn-rimmed glasses (и одной из самых толстых пар очков в роговой оправе; horn — рог, to rim — обрамлять, rim — оправа) that Martins had ever seen (которые Мартинс когда-либо видел).
He went apologetically on (он продолжил извиняющимся тоном), "One of our chaps happened to ring up Frankfurt (один из наших парней как раз позвонил: «случился позвонить» во Франкфурт) and heard you were on the plane (и услышал = узнал, что вы были на самолете). H. Q. made one of their usual foolish mistakes (люди из главного штаба сделали одну из своих обычных глупых ошибок; H.Q. — сокр. от Headquarters — штаб) and wired you were not coming (и телеграфировали, что вы не приедете; wire — проволока; электрический провод; телеграфный или телефонный провод; to wire — телеграфировать). Something about Sweden (что-то насчет Швеции) but the cable was badly mutilated (но телеграмма была ужасно искажена; cable — канат, трос; кабель; телеграмма; to mutilate — калечить, увечить; искажать смысл). Directly I heard from Frankfurt (как только я услышал /новость/ из Франкфурта; directly — прямо, в прямом направлении; немедленно; не задерживаясь, тотчас же) I tried to meet the plane (я постарался встретить самолет), but I just missed you (но я все же упустил вас). You got my note (вы получили мою записку)?"
Martins held his handkerchief to his mouth (Мартинс прижимал: «держал» свой платок ко рту) and said obscurely (и сказал невыразительно/нечетко; obscurely — темно, мрачно; неясно, неотчетливо), "Yes. Yes?"
"May I say at once (могу я сказать сразу), Mr. Dexter, how excited I am to meet you (как я рад/взволнован, что я вас встретил; excited — взволнованный, возбужденный)?"
"Good of you (мило с вашей стороны)."
"Ever since I was a boy (с тех самых пор, как я был мальчиком), I've thought you the greatest novelist of our century (я считал, что вы величайший романист нашего века)."