). There were more crucifixes than he could count (там было больше распятий, чем он мог сосчитать), none of later date probably than the seventeenth century (ни одно более поздней даты, возможно, чем семнадцатый век). There were statues in wood and ivory (там были статуи из дерева и слоновой кости). There were a number of reliquaries (там были многие: «некоторое число» реликвариев): little bits of bone marked with saints' names (маленькие кусочки кости, помеченные именами святых) and set in oval frames on a background of tin foil (и помещенные в овальных рамках на фоне оловянной фольги). If they were genuine (если они были настоящие), what an odd fate it was (какая странная судьба это была), Martins thought (подумал Мартинс), for a portion of Saint Susanna's knuckle (для кусочка сустава Св. Сюзанны) to come to rest in Doctor Winkler's waiting room (упокоиться в приемной доктора Винклера). Even the high-backed hideous chairs (даже высокоспинные безобразные стулья) looked as if they had once been sat in by cardinals (выглядели так, как если бы на них некогда восседали кардиналы). The room was stuffy (комната была душная), and one expected the smell of incense (и можно было ожидать запах ладана;
incense — ладан, фимиам). In a small gold casket (в маленьком золотом ларце) was a splinter of the True Cross (была щепка Истинного креста). A sneeze disturbed him (чихание отвлекло его).
Dr. Winkler was the cleanest doctor Martins had ever seen (доктор Винклер был самым чистым доктором, какого Мартинс когда-либо видел). He was very small and neat (он был очень маленьким и опрятным), in a black tail coat (в черном фраке) and a high stiff collar (и высоком твердом воротничке); his little black moustache was like an evening tie (его маленькие черные усы были как вечерний галстук). He sneezed again (он снова чихнул): perhaps he was cold because he was so clean (возможно, он был озябшим, потому что он был такой чистым). He said "Mr. Martins?"
An irresistible desire to sully Dr. Winkler (неодолимое желание испачкать доктора Винклера; irresistible — неотразимый; непреодолимый; неодолимый; to resist — сопротивляться) assailed Rollo Martins (напало на Ролло Мартинса). He said, "Dr. Winkle (доктор Винкль)?"
"Dr. Winkler (доктор Винклер)."
"You've got an interesting collection here (у вас тут интересная коллекция)."
“Yes”.
"These saints' bones (эти кости святых)..."
"The bones of chickens and rabbits (кости кур и кроликов)." Dr. Winkler took a large white handkerchief out of his sleeve (доктор Винклер вытащил большой белый платок из рукава) rather as though he were a conjurer producing his country's flag (совершенно как заговорщик, предъявляющий флаг своей страны), and blew his nose neatly and thoroughly twice (и высморкался опрятно и тщательно дважды;