). This morning by telephone I have arranged lectures at Innsbruck and Salzburg for next week (этим утром по телефону я устроил лекции = договорился о лекциях в Инсбруке и Зальцбурге на следующую неделю), but I must have your consent to the subjects (но я должен иметь ваше согласие на темы), so that proper programmes can be printed (так, чтобы могли быть напечатаны соответствующие программки). I would suggest two lectures (я бы предложил две лекции): 'The Crisis of Faith in the Western World' («Кризис веры в Западном мире») (you are very respected here as a Christian writer (вы очень уважаемы здесь как христианский писатель), but this lecture should be quite unpolitical (но эта лекция должна быть совершенно неполитической) and 'The Technique of the Contemporary Novel' (и «Техника современного романа»). The same lectures would be given in Vienna (те же лекции были бы даны = прочитаны и в Вене). Apart from this (отдельно от этого = кроме того) there are a great many people here (здесь есть великое множество людей) who would like to meet you (которые бы хотели встретиться с вами), and I want to arrange a cocktail party for early next week (и я хочу устроить коктейльный прием на начало: «рано» следующей недели; cocktail party — вечеринка с коктейлем /и легкими закусками/). But for all this I must have a few words with you (но для всего этого я должен поговорить: «иметь несколько слов» с вами)." The letter ended on a note of acute anxiety (письмо заканчивалось на ноте острого беспокойства). "You will be at the discussion tomorrow night (вы будете на дискуссии завтра вечером), won't you (не так ли)? We all expect you at 8:30 and, needless to say (мы все ожидаем вас в 8:30, и нет нужды говорить), look forward to your coming (с нетерпением ждем вашего прихода; to look forward — ожидать с нетерпением: «смотреть вперед»). I will send transport to the hotel at 8:15 sharp (я пришлю транспорт к отелю в 8:15 ровно)."
Rollo Martins read the letter and without bothering any further about Mr. Crabbin went to bed (Ролло Мартинс прочитал письмо и без того, чтобы беспокоиться сколько-нибудь дальше о мистере Крэббине, лег спать: «пошел в постель» = и вовсе не думая более о…).
guilty ['gIltI], motive ['mqutIv], pretence [prI'tens], precious ['preSqs], inspire [In'spaIq], confidence ['kOnfIdqns], supply [sq'plaI], invent [In'vent], justice ['GAstIs], harass ['hxrqs], representative ["reprI'zentqtIv], annoyance [q'nOIqns], uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], desperate ['despqrIt], essential [I'senS(q)l], crisis ['kraIsIs], technique [tek'ni:k], acute [q'kju:t], anxiety [xN'zaIqtI]