Английский язык с Грэмом Грином. Третий человек (Грин) - страница 87

), this man Kurtz (этот человек Куртц)..."

"Dr. Winkler (доктор Винклер)..."

"I've got nothing against Dr. Winkler (у меня ничего нет против доктора Винклера). No, if you are phony, you don't need the information (нет, если вы жулик, вам не нужна информация: «вы не нуждаетесь в информации»), but it might help you to learn exactly what we know (но это могло бы помочь вам узнать точно, что /именно/ мы знаем). You see our facts are not complete (видите ли, наши факты не полны)."

"I bet they aren't (я спорю = готов поспорить, что они не полны = конечно не полны; bet — пари; ставка /в пари/; to bet — держать пари, биться об заклад; быть уверенным в чем-л., ср.: you bet I'll be there — будь спокоен, я там буду). I could invent a better detective than you in my bath (я мог бы придумать лучшего детектива, чем вы, /сидя/ в моей ванне)."

"Your literary style does not do your namesake justice (ваш литературный стиль не делает вашему однофамильцу чести: «справедливости»; namesake — человек, названный в чью-л. честь; тезка)." Whenever he was reminded of Mr. Crabbin (когда бы ему ни напомнили: «он был напомнен» о мистере Крэббине) , that poor harassed representative of the British Cultural Relations Society (этом бедном измученном /заботами/ представителе Общества британских культурных связей; to harass — беспокоить, волновать, изводить, тревожить; надоедать, утомлять, изнурять), Rollo Martins turned pink with annoyance, embarrassment, shame (Ролло Мартинс становился розовым от досады, смущения, стыда; to turn — поворачиваться; становиться, превращаться). That too inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к тому, чтобы доверять ему).

He had certainly given Crabbin some uncomfortable hours (он определенно дал Крэббину несколько неприятных часов = заставил Крэббина пережить…). On returning to Sacher's Hotel after his interview with Herr Koch (по возвращении в отель Захера после своей беседы с герром Кохом) he had found a desperate note waiting for him from the representative (он нашел ждущую его отчаянную записку от представителя).

"I have been trying to locate you all day (я пытался найти вас весь день; to locate — определить местонахождение)," Crabbin wrote (писал Крэббин). "It is essential that we should get together (существенно = очень важно, чтобы мы собрались; to get together — собираться; встречаться) and work out a proper programme for you (и выработали подходящую программу для вас; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). This morning by telephone I have arranged lectures at Innsbruck and Salzburg for next week (этим утром по телефону я устроил лекции =