little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt
cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood
tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and
members of the royal family. The decorator had raised his supercilious
eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely
at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet
stool.
Luncheon was announced (ланч был объявлен; to announce —объявлять,
оповещать,анонсировать) and they went downstairs (и они спустились к
столу: «пошли вниз»).
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
18
"I hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь
достаточно что поесть»)," said Julia (сказала Джулия). "Michael and I have very
small appetites (у Майкла и меня очень скромный: «маленький» аппетит)."
In point of fact (на самом деле) there was grilled sole (была /подана/ запеченная
камбала; to grill —жаритьнарешетке), grilled cutlets and spinach
(запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот; to stew —
тушить,томить). It was a meal designed to satisfy legitimate hunger (пища
предназначалась для удовлетворения оправданного: «законного» голода), but
not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не производить жир»;
fat — жир, сало, полнота, тучность). The cook (повар), warned by Margery
that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу
будет гость; to warn — предупреждать, предостерегать) had hurriedly made
some fried potatoes (в спешке приготовил немного жареного картофеля; to fry
—жарить). They looked crisp and smelt appetizing (он: «они» выглядел
хрустящим и аппетитно пахнул; to smell —чувствоватьзапах,нюхать,
пахнуть). Only the young man took them (только молодой человек ел его:
«взял их»). Julia gave them a wistful look (Джулия тоскливо посмотрела на
него /картофель/; wistful — томящийся, мечтательный) before she shook her
head in refusal (до того, как отказалась /от него/: «покачала головой в знак
отказа»; to shook — трясти, встряхивать, качать, дрожать). Michael stared
at them gravely (Майкл уставился на картофель: «на них» серьезно; to stare —
пристально смотреть, уставиться) for a moment (на какое-то мгновение) as
though he could not quite tell what they were (как будто он не мог с
определенностью сказать, что это было: «чем они были»), and then with a little
start (и затем, слегка вздрогнув; start — начало,отправление; вздрагивание,
рывок), breaking out of a brown study (вырвавшись из мрачной задумчивости),