Английский язык с У. С. Моэмом. Театр (Моэм) - страница 17

see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like."

He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass

ofcurling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a

straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English

stage.




The only thing that slightly spoiled him (единственное: «единственная вещь,

которая» что слегка портило его; to spoil — портить) was the thinness of his


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


22




mouth (так это /был/ тонкий рот: «тонкость его рта»). He was just six foot tall

(он был всего шести футов ростом; foot —зд.фут —мерадлины,равная

30,48см) and he had a gallant bearing (и у него была великолепная осанка;

bearing —поведение,манерадержаться,осанка,выправка). It was his

obvious beauty (именно его очевидная красота) that had engaged him to go on

the stage (побудила его пойти в актеры: «пойти на сцену»; to engage —зд.

разг. побеждать, убеждать, склонять) rather than to become a soldier (вместо

того, что бы стать военным: «солдатом») like his father (как его отец). Now his

chestnut hair was very grey (сейчас его каштановые волосы были совершенно:

«очень» седыми; grey — серый, седой, землистого цвета), and he wore it much

shorter (и он носил их гораздо короче); his face had broadened (его лицо

расширилось = расплылось) and was a good deal lined (и было достаточно

сильно покрыто морщинами); his skin no longer had the soft bloom of a peach

(его кожа больше не напоминала мягкий плод персика; bloom —цветение,

цветок, пушок на плодах; здоровый румянец) and his colour was high (и лицо

его было красным; high color —яркийрумянец,краснота). But with his

splendid eyes (но, с его великолепными глазами) and his fine figure (и его

прекрасной фигурой) he was still a very handsome man (он все еще оставался

очень красивым мужчиной). Since his five years at the war (со времени /его/

пяти лет /проведенных/ на войне) he had adopted a military bearing (он

приобрел военную выправку; to adopt —усыновлять,удочерять;

перенимать,усваивать), so that if you had not known who he was (так, что

если вы не знали, кем: «кто» он был) (which was scarcely possible (что /было/

вряд ли возможно), for in one way and another (так как по тому или иному

поводу: «одним путем или другим») his photograph was always appearing in the

illustrated papers (его фотография всегда появлялась в иллюстрированных

изданиях: «газетах»; to appear — появляться, показываться)) you might have

taken him (вы могли бы принять его;