Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 2

) was in the wide shade of a mimosa tree (была = стояла в широкой тени мимозового дерева) and as he looked out past the shade onto the glare of the plain (и, глядя дальше: «когда он смотрел наружу = дальше» за пределы тени, на залитую слепящим солнцем равнину: «на сияние равнины») there were three of the big birds squatted obscenely (он видел трех громадных птиц, раскорячившихся на земле: «там непотребно = враскоряку сидели три большие птицы»; to squat — сидеть на корточках; припадать к земле), while in the sky a dozen more sailed (а в небе парила еще дюжина; while — пока, в то время как; sail — парус; to sail — плыть /под парусами/; плыть, парить /в воздухе/), making quick-moving shadows as they passed (отбрасывая вниз быстро скользящие тени: «создавая быстро движущиеся тени, когда они пролетали»; to pass — идти; проходить; пролетать).


know [nqV], though [DqV], bother ['bODq], sight [saIt], obscenely [qb'sJnlI], dozen [dAz(q)n]


"The marvellous thing is that it's painless," he said. "That's how you know when it starts."

"Is it really?"

"Absolutely. I'm awfully sorry about the odor though. That must bother you."

"Don't! Please don't."

"Look at them," he said. "Now is it sight or is it scent that brings them like that?"

The cot the man lay on was in the wide shade of a mimosa tree and as he looked out past the shade onto the glare of the plain there were three of the big birds squatted obscenely, while in the sky a dozen more sailed, making quick-moving shadows as they passed.


"They've been there since the day the truck broke down (они здесь с /того самого/ дня, /как/ сломался грузовик; to break down)," he said. "Today's the first time any have lit on the ground (сегодня в первый раз сели на землю: «первый раз, /когда/ какие-то /из них/ сели на землю»; to light — опускаться, садиться). I watched the way they sailed very carefully at first (cначала я очень внимательно наблюдал/смотрел, как они летают; way — дорога, путь; манера, способ; care — забота; внимание) in case I ever wanted to use them in a story (на случай, если захочу всунуть их в какой-нибудь рассказ: «когда-нибудь использовать их в рассказе»). That's funny now (это смешно теперь = теперь смешно об этом думать)."

"I wish you wouldn't (не надо: «я хочу, /чтобы/ ты не / говорил так/»)," she said.

"I'm only talking (/да/ я только = просто так говорю)," he said. "It's much easier if I talk (когда говоришь, легче: «/мне/ намного легче, если я говорю»). But I don't want to bother you (но я не хочу тебе надоедать)."