Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 31

). Then, in town, they will fix up your leg (в городе твою ногу /живо/ приведут в порядок; to fix up — привести в порядок; починить; подправить) and then we will have some good destruction (и тогда мы уж помучаем друг друга: «у нас будет хорошее мучение»). Not that dreadful talking kind (и не этими ужасными разговорами: «не такое как это, с ужасными разговорами»; kind — разновидность, вид)."


bound [baVnd], smudge [smAG], dreadful ['dredfVl]


"You don't have to destroy me. Do you? I'm only a middle-aged woman who loves you and wants to do what you want to do. I've been destroyed two or three times already. You wouldn't want to destroy me again, would you?"

"I'd like to destroy you a few times in bed," he said.

"Yes. That's the good destruction. That's the way we're made to be destroyed. The plane will be here tomorrow."

"How do you know?"

"I'm sure. It's bound to come. The boys have the wood all ready and the grass to make the smudge. I went down and looked at it again today. There's plenty of room to land and we have the smudges ready at both ends."

"What makes you think it will come tomorrow?"

"I'm sure it will. It's overdue now. Then, in town, they will fix up your leg and then we will have some good destruction. Not that dreadful talking kind."


"Should we have a drink (давай выпьем)? The sun is down (солнце уже село)."

"Do you think you should (думаешь, тебе можно)?"

"I'm having one (я выпью)."

"We'll have one together (выпьем вместе). Molo, letti dui whiskey-soda!" she called (принеси виски с содовой /суахили/, — крикнула она).

"You'd better put on your mosquito boots (тебе лучше надеть ботинки от москитов)," he told her.

"I'll wait till I bathe (я сначала: «подожду, пока не» помоюсь)..."

While it grew dark they drank (пока темнело, они пили) and just before it was dark and there was no longer enough light to shoot (а перед тем как стало /совсем/ темно и стрелять было уже нельзя: «уже не было достаточно света, чтобы стрелять»), a hyena crossed the open on his way around the hill (по открытому месту пробежала гиена и скрылась за холмом: «по пути вокруг холма открытое место пересекла гиена»).

"That bastard crosses there every night (эта дрянь каждый вечер здесь бегает)," the man said. "Every night for two weeks (каждый вечер две недели /подряд/)."

"He's the one makes the noise at night (это та самая, что воет по ночам; noise — шум; звук). I don't mind it (мне она не мешает: «я не имею ничего против этого»). They're a filthy animal though (хотя они противные животные; filthy — грязный; мерзкий, противный