Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджаро (Хемингуэй) - страница 44

). A road went up to the hills along the edge of the timber (вдоль опушки леса шла дорога в горы) and along that road he picked blackberries (и вдоль = по краям этой дороги он собирал ежевику). Then that log house was burned down (потом бревенчатый домик сгорел) and all the guns that had been on deer foot racks above the open fire place were burned (и все ружья, висевшие на крюках в виде оленьих копыт над камином, /тоже/ сгорели; deer — олень; rack — вешалка) and afterwards their barrels (и потом ружейные стволы; barrel — бочка; ствол, дуло /оружия/), with the lead melted in the magazines (c расплавившимся в магазинных коробках свинцом), and the stocks burned away (и без прикладов: «со сгоревшими прикладами»; stock — главный ствол /дерева/; опора; рукоятка, ручка; ружейная ложа; приклад), lay out on the heap of ashes (лежали в куче золы; to lie) that were used to make lye for the big iron soap kettles (которую использовали, чтобы делать щелок для больших железных мыловаренных котлов; soap — мыло), and you asked Grandfather if you could have them to play with (и ты спросил дедушку, можно ли взять их = эти стволы поиграть), and he said, no (и он сказал нет). You see they were his guns still (ведь это были все еще его ружья) and he never bought any others (а других = новых он так и не купил). Nor did he hunt any more (да и не охотился больше). The house was rebuilt in the same place (дом отстроили: «был отстроен» заново на том же самом месте) out of lumber now (теперь из бруса; lumber — /амер./ обработанный лесоматериал; пиломатериал /обычно прямоугольного сечения/) and painted white (и побелили; to paint — красить) and from its porch you saw the poplars and the lake beyond (и с веранды были видны тополя, а за ними озеро: «озеро позади»); but there were never any more guns (но ружей /в доме/ больше не было). The barrels of the guns that had hung on the deer feet on the wall of the log house lay out there on the heap of ashes (стволы ружей, висевших когда-то на оленьих ножках в бревенчатом домике, лежали на куче золы) and no one ever touched them (и никто теперь не прикасался к ним).


magazine ["mxgq'zJn], iron ['aIqn], rebuilt ["rJ'bIlt]


There was a log house, chinked white with mortar on a hill above the lake. There was a bell on a pole by the door to call the people in to meals. Behind the house were fields and behind the fields was the timber. A line of lombardy poplars ran from the house to the dock. Other poplars ran along the point. A road went up to the hills along the edge of the timber and along that road he picked blackberries. Then that log house was burned down and all the guns that had been on deer foot racks above the open fire place were burned and afterwards their barrels, with the lead melted in the magazines, and the stocks burned away, lay out on the heap of ashes that were used to make lye for the big iron soap kettles, and you asked Grandfather if you could have them to play with, and he said, no. You see they were his guns still and he never bought any others. Nor did he hunt any more. The house was rebuilt in the same place out of lumber now and painted white and from its porch you saw the poplars and the lake beyond; but there were never any more guns. The barrels of the guns that had hung on the deer feet on the wall of the log house lay out there on the heap of ashes and no one ever touched them.