). I won't be able to take the Memsahib (я не смогу взять мемсаиб). There's only room for one (места только на одного). Your lorry is on the way (ваш грузовик /уже/ в пути)."
Helen had taken Compton aside and was speaking to him (Хелен отвела Комтона в сторону и говорила с ним). Compton came back more cheery than ever (Комтон вернулся еще более оживленный: «более оживленный, чем когда-либо»).
"We'll get you right in (сейчас посадим тебя /в самолет/)," he said. "I'll be back for the Mem (за мем я вернусь). Now I'm afraid I'll have to stop at Arusha to refuel (и боюсь, мне придется сделать посадку в Аруше, чтобы заправиться; fuel — топливо, горючее; to refuel — дозаправиться, пополнить запасы топлива). We'd better get going (нам лучше /уже/ отправляться = поторапливаться)."
"What about the tea (а как же чай)?"
"I don't really care about it you know (да я его не особенно хочу)."
level ['lev(q)l], puss [pVs], refuel ["rJ'fjHql]
It was morning and had been morning for some time and he heard the plane. It showed very tiny and then made a wide circle and the boys ran out and lit the fires, using kerosene, and piled on grass so there were two big smudges at each end of the level place and the morning breeze blew them toward the camp and the plane circled twice more, low this time, and then glided down and levelled off and landed smoothly and, coming walking toward him, was old Compton in slacks, a tweed jacket and a brown felt hat.
"What's the matter, old cock?" Compton said.
"Bad leg," he told him. "Will you have some breakfast?"
"Thanks. I'll just have some tea. It's the Puss Moth you know. I won't be able to take the Memsahib. There's only room for one. Your lorry is on the way."
Helen had taken Compton aside and was speaking to him. Compton came back more cheery than ever.
"We'll get you right in," he said. "I'll be back for the Mem. Now I'm afraid I'll have to stop at Arusha to refuel. We'd better get going."
"What about the tea?"
"I don't really care about it you know."
The boys had picked up the cot (бои подняли койку) and carried it around the green tents (и понесли ее мимо зеленых палаток) and down along the rock (/потом/ вниз вдоль/мимо скалы) and out onto the plain (и на равнину) and along past the smudges (и дальше, мимо костров) that were burning brightly now (которые теперь ярко полыхали), the grass all consumed (/так как/ вся трава сгорела; to consume — истреблять, уничтожать /обычно об огне/), and the wind fanning the fire (и ветер раздувал пламя; fan — веер, опахало; вентилятор; to fan — гнать воздух; раздувать