Виконт-бродяга (Чейз) - страница 85

Но теперь он, к несчастью, принялся упражнять свой ум за счёт мисс Пеллистон, в результате чего лорду Рэнду пришлось выслушать длиннейший монолог о совершенствах юной леди. Макс был человеком действия. Он решил, что раз Джек так увлечён этой женщиной, то лучше бы и в самом деле забирал её себе… повёл бы к алтарю, если угодно… вместо того чтобы досаждать друзьям взглядами сей особы на Эразма, Геродота и множество прочих парней, вот уже тысячелетие служивших кормом червям.

Лорд Рэнд поделился сей мыслью с другом.

Мечтательные серые глаза мистера Лэнгдона вдруг обрели тоскливое выражение.

— Тебе легко говорить, Макс. Ты всегда был лихим парнем. Даже не задумываясь, сражаешь женщин наповал.

— В том-то и секрет, не находишь? Бросай думать о всякой чепухе, иначе закончишь тем, что будешь размышлять и сомневаться вечно.

— Как Гамлет, хочешь сказать?

— Именно. Тот постоянно ждал чего-то, раздумывал и созерцал… и к чему это привело? Его возлюбленная покончила с собой. Не вини девушку. Малый истощил её терпение.

Мистер Лэнгдон недолго поразмыслил над этой поразительной теорией, затем весьма обоснованно возразил, что «Гамлет», прежде всего, вовсе не любовный роман. В конце концов, вопрос заключался в том, чтобы отмстить за убийство отца.

— По чьему велению? — заспорил Макс. — Призрака. Нечего было выглядывать привидений. Посещай он исправно свою подружку, у него бы не осталось времени на призраков. Если тебе нужна мисс Пеллистон, мой тебе совет: иди и получи её и не вздумай больше заговаривать мне зубы. Пока ты раздумываешь, другие, более предприимчивые, выкрадут её прямо у тебя из-под носа.

Мистер Лэнгдон изумлённо воззрился на него:

— Ей-богу, ты прав. Пока этот зануда Аргойн, и младший брат Помпри, и полковник…

— Аргойн? — перебил его Макс. — Герцог Сухарь? Дьявол, что ему нужно от неё?

— Он одобряет её взгляды на земледелие. — Остановив лакея, Джек заказал ещё вина и вновь обратился к другу: — Я слышал, он целое утро водил носом по Дебретту, перетряхивая её родовые шкафы в поисках скелетов.

— Ах эта напыщенная задница… — Виконт резко оборвал себя. — Вот видишь, Джек. Уже три соперника. Некогда терять время. Ну, а пока мы в этом мавзолее, может, сыграем партию в какую-нибудь сносную игру?

* * *

Три дня спустя Кэтрин Пеллистон усадили в неимоверно высокую повозку, запряжённую двумя исключительно нервными лошадьми. Чувствовала она себя неуютно, хотя виной тому был вовсе не экипаж и не животные.

И если даже причиной её тревог был возница, то не столько оттого, как — несомненно, искусно — тот управлялся с изящным фаэтоном, сколько из-за близости его мускулистого бедра, затянутого в облегающую ткань бриджей. Запах трав и мыла, смешавшийся сегодня с иными ароматами, казался ещё более притягательно мужественным, чем обычно. Но по крайней мере, ей не пришлось справляться с пристальным взглядом синих глаз, потому что виконт вынужден был внимательно следить за оживлённой дорогой.